Страсбург, 17.05.1936
(пер. с фр.)
Мой дорогой наставник,
Благодарю Вас за Вашу книгу. Жаль, что конец Вашего выступления по вопросу соотношения объективного и субъективного так плохо воспроизведен.
Конспект вел П. Л. Леон. Моя вина в том, что я не отправил Вам корректуру, за что и извиняюсь. Больше такого не повторится.
Я абсолютно разделяю Ваше мнение по поводу нашего Annuaire 1935–1936. Журнал не удался. Причина этого – в самой теме, очень общей, очень расплывчатой и широкой. Для того, чтобы избежать этого на следующей сессии, я бы предложил взять конкретную тему, например: «Судьба договора в XIX веке» или «Проблема санкций». К сожалению, большинство присутствовавших на конгрессе снова выбрало совершенно абстрактную тему: «Цель права. Правовая защита и правосудие». Такого рода темы, допускающие совершенно пустую болтовню, погубят наш Институт. Но что я сделаю, если я всегда в меньшинстве!
Применительно к моей статье я Вас предупреждал, что ее нельзя судить слишком сурово. Она предназначена для юристов, которые до сих пор не осознали значимости основополагающего тезиса Дюркгейма о том, что с научной точки зрения нельзя говорить о видах права, не опираясь на типы социабельности. С другой стороны, я полагал, что последовательная критика с точки зрения одного и того же принципа (разделение типов социабельности, типов групп и типов общей структуры общества) могла бы быть полезной для расчистки почвы для классификации, которую я собираюсь предложить. Но, разумеется, научный интерес такой публикации имеет очень ограниченные рамки. К 15 июня факультет должен принять решение о продлении моих полномочий. Хочется надеяться, что все пройдет благополучно. Но я ожидаю заседания с некоторым нетерпением.
С самым искренним и преданным уважением,
Ж. Гурвич
Беллькомб, 15.07.1937
(пер. с фр.)
Мой дорогой наставник,
После отъезда из Парижа 5-го числа сего месяца я получил с некоторым запозданием два Ваших письма. Я был очень рад узнать, что, благодаря Вашим любезным протекциям, мой друг Кулишер получил разрешение на чтение лекций, а дело Радбруха значительно продвинулось [918]. Я попросил молодого ученика Радбруха – Бориса Сапира, который имеет возможность общаться с Радбрухом, избегая нацистской цензуры, чтобы он нанес Вам визит вместо меня. Хотя боюсь, что ему Вас в Париже было не найти. Если Вы считаете уместным письменно изложить данную ситуацию, я мог бы предупредить Радбруха через Сапира. Здесь я останусь до начала августа и возвращусь в Париж к 15-му августа.
Еще раз выражаю Вам, уважаемый наставник, свое самое искреннее уважение,
Жорж Гурвич
Комментарий
Мосс Марсель (10.05.1872, Эпиналь – 10.02.1950, Париж) – французский этнограф и социолог, заведующий кафедрой истории религий примитивных народов Практической школы высших исследований (с 1900 г.), профессор социологии в Коллеж де Франс (с 1931 г.). Племянник Э. Дюркгейма, его ближайший ученик и активный участник его школы, самый влиятельный социолог в довоенной (до 1939 г.) Франции. С начала 1930-х годов Гурвич неоднократно обращался к нему с просьбами о протекции.
Г. Д. Гурвич – С.Л. и Т. С. Франк
США. Нью-Йорк.
Библиотека Колумбийского университета.
Архив Бахметьева.
Коллекция Семена и Татьяны Франк
С. Л. Франку,
Париж, 10.01.1934
Дорогой Семен Людвигович,
Здесь в Париже возникло новое французское философское издательство, которое решило выпустить серию философских книг под редакцией очень уважаемых во Франции философов: Louis Lavelle et R. La Senne. Они обратились ко мне за советом относительно переводных книг с русского и немецкого. Из представленного мною списка выбор их пал в первую очередь 1) на хрестоматию сочинений М. Шелера, 2) на Ваш «Предмет знания» и на новую книгу Бердяева. Издание французского перевода Вашей книги было бы возможным, однако только в том случае, если бы Вы дали согласие на некоторое сокращение ее текста, т. к. предельный размер выпускаемых книг – 300–350 страниц. Мне лично представляется, что целое Вашей книги наименее бы пострадало от выпуска глав 10 и 11 (стр. 325–395): время и число, идеальное и реальное бытие – и от более краткого резюме первых двух глав (стр. 1–102). Если издатель согласится на издание перевода, то условия следующие: 10 % с каждой проданной книги, из которых к моменту представления манускрипта выплачивается аванс в 1500 фр. и к моменту выхода книги в свет – еще раз 1500 фр. В общем, значит, аванс достигает 3000 фр., но из этих денег должна быть вознаграждена работа переводчика, которого Вы можете найти по Вашему усмотрению.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу