Если Хомский прав, то дети говорят «травоед», потому что знание любой грамматической системы встроено в них генетически — они приходят в мир, уже зная эту общую грамматическую систему, лежащую в основе любого языка. А потом они просто слушают своих родителей, переключают несколько режимов в своем устройстве распознавания речи («Дополнение, а потом сказуемое?», «Сказуемое, а потом дополнение?») и — бац, они знают, какую грамматику нужно использовать в речи.
Другие лингвисты заявляют, что большую часть лингвистических исследований проделали европейцы, и потому упустили из виду огромное количество неевропейских языков. Если бы они посмотрели внимательнее, то обнаружили бы сотни языков, в которых нарушаются стандартные грамматические законы. Чтобы охватить все эти языки, устройство распознавания речи должно быть заполнено огромными объемами информации. Возможно, дети просто хорошо распознают шаблоны.
Если вы хотите составить ясное представление о точке зрения Хомского, прочтите замечательную книгу Стивена Линкера «Язык как инстинкт» (Steven Pinker, The Language Instinct: How the Mind Creates Language. New York: HarperPerennial, 2010). Если же вам интересна и противоположная точка зрения, прочтите статью Эванса и Левинсона: Nicholas Evans and Stephen С. Levinson, «The Myth of Language Universals: Language Diversity and Its Importance for Cognitive Science» Behavioral and Brain Sciences 32, no. 05 (2009): 429–448.
Словосочетание дня: любимую девушку или парня, которые учат вас иностранному языку, называют «подушечным словарем».
Заметьте, что эти стадии развития не мешают вам запомнить и использовать в речи несколько фраз с достаточно сложной грамматикой. Вы можете выучить фразу «Would you like some coffee?» (He хотите ли кофе?) в первые же недели изучения английского, хотя в ней присутствует (довольно сложный) модальный глагол would. Но все же вы вряд ли автоматически выпалите would в другом контексте, пока не достигнете соответствующей стадии развития.
Этот факт просто сразил меня. Прочтите книгу Ortega, Lourdes. Understanding Second Language Acquisition. London: Hodder Education, 2009, и вы найдете в ней все о сходстве и различиях процесса овладения языком у взрослых и детей.
Лурдес Ортега в вышеупомянутой книге отлично обобщила исследования выходной информации. В общем, исследования показывают, что входная информация необходима, но недостаточна для успешного овладения языком. С помощью одной только входной информации можно научиться хорошо понимать язык, но для того, чтобы его воспроизводить, нужна выходная информация. (Более того, необходимо, чтобы вас заботило качество вашей выходной информации; в книге Ортеги есть восхитительное описание случая, когда японец, разговаривая на неправильном английском, отлично себя чувствовал, и поэтому его английский не улучшался, хотя он проводил все время с носителями английского и постоянно говорил на нем.)
Но будьте осторожны, чтобы не слишком зависеть от Google Translate. Со временем, чтобы выучить грамматику, вам нужно будет строить грамматические конструкции самостоятельно, так что, если приблизительно понимаете, как написать то, что вам нужно, делайте это без помощи Google. Помните, что у вас есть доступ к носителям языка, которые помогут превратить ваши ошибки в новые полезные флеш-карточки.
Цифра 80 % относится к специальной, а не художественной литературе. Если вы читаете художественную литературу, то с двумя тысячами слов вы будете понимать 90 % прочитанного.
Если вы хотите более подробно узнать о выгодах чтения (и о том, как хорошо мы усваиваем язык из контекста), прочтите статью W. E. Nagy, P. A. Herman, and R. С. Anderson, «Learning Words from Context» Reading Research Quarterly 20 (1985): 233–253.
Эта цитата взята из небольшой статьи журнала по неврологии Neuroimage: Johan Mertensson, et al, «Growth of Language-Related Brain Areas After Foreign Language Learning» Neuroimage 63 (2012): 240–244. Это одно из первых подтверждений того, что освоение второго языка и двуязычие с рождения с психологической точки зрения выглядят очень похоже.
Если вы хотите углубиться в изучение этих сверхспособностей, начните с введения к труду Reza Kormi-Nouri, et al, «The Effect of Childhood Bilingualism on Episodic and Semantic Memory Tasks» Scandinavian Journal of Psychology 49, no. 2 (2008): 93–109. Там вы найдете отличный краткий обзор всех исследований находчивости и творческих способностей двуязычных людей.
На эту тему есть множество исследований, но одно из самых интересных описано в статье Gitit Kavé, et al, «Multilingualism and Cognitive State in the Oldest Old», Psychology and Aging 23, no. 1 (2008): 70–78. В нем исследуется количество языков, которые знает каждый испытуемый, насколько хорошо он их знает и множество других интересных фактов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу