Часто в гастрономах можно увидеть вывески над отделами «бакалейные товары». Что это за товары особенные – «бакалейные»?
Боюсь, в сегодняшней торговле, при современных технологиях производства продуктов, понятие «бакалея» весьма расплывчато. Но в былые времена так называли «сухие» продукты – например: вяленые фрукты, сыр, сухие крупы. Хотя еще раньше торговцами бакалеей считались только зеленщики, продававшие овощи, поскольку само слово в переводе с турецкого «bak-kal» буквально и переводится, как «торговец овощами».
Есть выражение: «шляпа набекрень». А что такое этот самый «бекрень»?
Надо сразу договориться, что слово «бекрень» без его приставки «на» в русском языке не употребляется. А в нашу современную речь «набекрень» проникло из некого межнационального морского жаргона. Считается, что его истоки лежат в старом немецком слове «kréngen» – «склонять в сторону». То есть буквально «набекрень» значит – отклонять судно в сторону от курса. Вероятнее всего, привычка моряков носить фуражку лихо заломленной набок, и послужила причиной распространения этого выражения в самых разных слоях русского общества.
Правда ли, что название Балтийского моря восходит к литовскому корню «baltas» – «белый»?
Эта версия пользуется популярностью у наших соседей. Но у этимологов она вызывает серьезные сомнения. В древности литовцы не знали мореплавания. Более того, о существовании самого моря они могли только догадываться, поскольку от него их отгораживала Пруссия, а на северо-востоке земли финских племен. Вероятнее всего это название морю дали скандинавы. В их языках есть слово «balte», что значит «пояс». А Балтика и впрямь, как поясом охватывает север Европы. Между прочим, древнеримские географы, именно этот образ – пояс, охвативший земли «от Скифии до Греции» – использовали для описания Балтики. К слову сказать, на русском языке наше море называлось Варяжским.
Что такое, наконец, этот пресловутый «бальзаковский возраст»? Это сколько лет даме – сорок, пятьдесят, или еще больше?
Если быть точным, то само это выражение внес в европейские языки Оноре де Бальзак. Роман, живописующий прелести зрелых красавиц назывался «Тридцатилетняя женщина». При этом правда, не стоит забывать, что в те времена фаза расцвета у женщин наступала лет, этак, в четырнадцать. В тридцать они уже предпочитали не говорить о своем возрасте. Именно эту их странную особенность и имел в виду Бальзак. В наше время женщины поступают так же. Однако следует иметь в виду, что сегодня ни одна из них не признает за собой бальзаковский возраст, даже выйдя на пенсию. Так что, если вы хотите сохранить добрые отношения с прекрасным полом, это определение вам нужно использовать как можно осторожнее. А лучше забудьте о нем.
Откуда возникло выражение «точить балясы», и что оно значит в точности?
Балясы или балясины – столбики, которые поддерживают перила балюстрад и лестниц. А теперь представьте себе компанию домохозяек, собравшихся на этих балюстрадах, или хотя бы на лестничной клетке, с целью обточить языками балясы, которые и так уже давно выточены. Представили? Значит, вы поняли, откуда взялось это выражение.
Слово «банк» у всех почему-то сразу вызывает ассоциации с «банкой». По поводу сходства в звучании этих слов существует масса шуток. Может быть эти слова, действительно родственные?
Нет. Слово «банк» подарили миру итальянцы. В средние века, когда каждый уважающий себя барон чеканил собственные монеты, в городах Италии словом «banco» называли стол менялы монет. Так что с веками слово «банк» мало изменилось в своем значении. А вот со словом «банка» произошли серьезные метаморфозы. Считается, что оно обязано своим происхождением слову «баня». Изначально так называли и место, где моются, и одновременно некий округлый чан для мытья. И уже много позже «банками» стали называть те самые предметы, в которых бабушки сегодня хранят свои сбережения. Между прочим, слово «баня» тоже заимствовано русским языком из латыни. Правда, там эти исходные два слова звучат не так похоже, как у нас.
Собаку, кличку которой не знаешь, почему-то обычно принято называть «барбосом». Чем это объяснить?
Слово «барбос» по отношению к собаке сегодня стало просто нарицательным. Но когда-то такая собачья кличка была и считалась довольно популярной. Считается, что она заимствована из латинских языков, и буквально переводится как «бородатый». Некоторые породы собак действительно отличаются бородатостью. В связи с этим почему-то вспоминается видимое смущение пропагандистов советского периода, при чтении ими лекций о кубинских коммунистах – «barbados», поклявшихся не брить бороды до победы социалистической революции на Кубе. Оба слова – и «барбос» и «barbados» одного латинского корня.
Читать дальше