Когда Женя была совсем маленькая, мы много слушали «Битлз», она прямо-таки фанатела от ливерпульского квартета, все спрашивала, когда же пойдем на их концерт. Благодаря тому времени она знает многие песни «Битлов». Сейчас в подростковом возрасте все наши взрослые рекомендации послушать ту или иную музыку воспринимаются в штыки. Какой джаз, какая классика?! – говорит моя дочь-подросток. Эх, надо было раньше познакомить ее и с другими музыкальными шедеврами!
Помочь ребенку запрыгнуть в экспресс под названием «любой язык» – в наших родительских руках. О том, как это делала я и как можете это делать вы, продолжим в следующих главах.
Преимущества раннего старта:
• Освоение языка происходит для ребенка неосознанно, без приложения усилий.
• Родителям и педагогам легко формировать интерес к новому языку.
• Дети сразу начинают говорить на языке свободно.
• Дети легко осваивают произношение.
• Дети не боятся делать ошибки.
• Дети-билингвы быстрее осваивают третий язык.
Глава 2.
Живая языковая среда. Как организовать
Наше движение к заветной цели «английский свободно» началось, когда дочери исполнилось три года. В это время в Москве жили наши друзья из Канады – Лорейн и Джон. У Лорейн занималась группа малышей, их успехи в английском впечатляли. Мы решили воспользоваться предоставленным шансом и стали возить дочь к ней на занятия. Дочка быстро научилась говорить с североамериканским акцентом «Hello, Hippo!» и считать до десяти.
Занималась она с удовольствием: на занятиях много смеялись, все обучение строилось на игре. Но после пары месяцев занятий нам нужно было на несколько лет уехать из Москвы в Сибирь. Мы жили в местечке на юге Красноярского края, недалеко от Шушенского. Со связью там было непросто: интернета не было, о хорошей мобильной связи мы только мечтали. Для проведения скайп-конференций с моей компанией приходилось ездить к ближайшему передатчику сотовой связи.
Однако желание, чтобы дочка освоила английский, было действительно велико. Передо мной встал вопрос: как это сделать.
Я начала рассматривать несколько вариантов организации общения на английском. Это то, что я называю живой языковой средой – общение, творческие занятия, игры, быт – все то, что делает язык частью жизни.
Именно частью жизни, а не учебным предметом. Рассмотрим эти способы организации языковой среды более подробно.
Один родитель – один язык
Такой метод практикуется в семьях, в которых у родителей разные родные языки или кто-то из них хорошо владеет каким-то иностранным. Ребенок легко осваивает языки обоих родителей, если они создают ему соответствующую среду. Чем больше общаются, тем выше результат. Другое важное преимущество, – это бесплатно.
Владея английским, самым простым решением было бы и мне самой говорить на нем с дочерью. Однако в то время этот вариант показался трудноосуществимым. Английский для меня неродной язык, а мне нужно было знать, как сказать: «вытри сопли», «вытри попку», «не ковыряйся в носу» или «давай соберем пазл». Слова и выражения, которые нужны для ежедневного общения с малышами, не найдешь в учебниках и словарях, им не обучают в школах и университетах.
Папам легче. Как правило, они не настолько вовлечены в повседневные заботы о детях. Ну папы – они же такие папы! Поэтому им можно обойтись без пополнения запаса «специальными» знаниями. Например, один мой знакомый в Иркутске говорит с двухлетним сыном на английском, и это их особый язык отношений – отца и сына.
Для меня ситуация казалась неестественной. Очень беспокоило, найдутся ли нужные слова на английском в важный момент. Смогу ли передать дочке всю свою любовь и ласку, общаясь с ней на другом языке? Утешу ли, когда ей будет плохо или больно? Подберу ли верные слова, если нужно сделать замечание? Я считала, что общение на английском может нарушить близкие отношения с дочерью и взаимопонимание между нами.
Однако недавно на конференции по билингвизму я узнала, что не только мой знакомый из Иркутска, но и другие родители в разных городах России с успехом используют подход «один родитель – один язык». Да, вначале для многих это было непросто, но постепенно они втянулись и с успехом общаются с детьми на английском или другом языке. Им уже не нужно контролировать себя, чтобы не перейти на русский. Проблем с близостью не возникает – многие эмоции можно передать интонациями или невербально, например, с помощью объятий, поцелуев.
Читать дальше