Вы видите, что они добавляют еще одно -s- . Это делается для того, чтобы сохранить произношение (иначе бы произносилось „з“).
Отдельные исконно немецкие существительные могут образовывать множественное число с помощью суффикса -s – в разговорной речи: Jung(en)s (парни), Mädels (девчата). Как так получилось? Дело в том, что еще до всяких заимствований из английского и французского языков, суффикс -s пришел в немецкий из близкородственного ему голландского. (Немецкий и голландский соотносятся примерно как русский и украинский.)
Суффикс -s оказался удобен и для многих немецких слов, оканчивающихся на гласную (кроме -е ), а также для различных слов-сокращений:
die Oma (бабушка) – die Omas, der Uhu (филин) – die Uhus,
die AGs (Aktiengesellschaft – акционерное общество), die PKWs (Personenkraftwagen – легковая машина).
А также для фамилий: die Müllers – Мюллеры.
В некоторых случаях множественное число образуется изменением слова:
der Seemann – die Seeleute (моряки: „морские люди“),
der Kaufmann – die Kaufleute (коммерсанты: „покупающие люди“),
der Rat (der Ratschlag) – die Ratschläge (советы),
der Stock (das Stockwerk) – die Stockwerke (этажи),
das Unglück – die Unglücksfälle (несчастные случаи),
der Regen – die Regenfälle (дожди, осадки),
der Mord – die Mordtaten (убийства: „убийственные действия“)…
Можно встретить и форму Kaufmänner, Seemänner – но тогда имеются в виду не коммерсанты или моряки вообще (как социальная группа), а отдельные люди.
Кроме того, интересно, что множественное число в ряде случаев служит для разграничения существительных, разных по значению, но имеющих одинаковую форму в единственном числе:
die Bank – die Bänke (скамейки), die Banken (банки),
das Wort – die Wörter (отдельные слова), die Worte (слова как связная речь),
die Mutter – die Mütter (матери), die Muttern (гайки)…
Сравним два русских предложения:
Машина свернула за угол.
Я заметил эту машину.
В первом случае действующим лицом является машина. Слово машина стоит в именительном падеже (кто? что?) , так как здесь называется, именуется деятель. Во втором случае машина из деятеля превращается в объект (здесь – наблюдения). Это так называемый винительный падеж (виню, обвиняю кого? что?) .
Машина превращается в машину , то есть меняет окончание.
Посмотрим теперь, что в подобной ситуации происходит в немецком:
DerZug geht um halb zwölf. – Поезд отправляется в половине двенадцатого.
Ich nehme denZug. – Дословно: возьму этот поезд.
Как видите, в отличие от русского языка здесь изменилось не окончание, а артикль. Der Zug – в именительном падеже (Nominativ) , den Zug – в винительном падеже (Akkusativ) . В именительном падеже слова отвечают на вопросы кто? что? ( wer? was?) , а в винительном – на вопросы кого? что? ( wen? was?) . Но, когда вы говорите по-немецки, вам уже некогда контролировать себя вопросами. Поэтому легче ориентироваться на то, что представляет данное слово: деятеля или объект действия. Если объект действия – то Akkusativ. Просто представьте себе стрелочку (—>)– и не ошибетесь. Причем объект действия должен быть без предлога, так как предлог, как и в русском, всё меняет. Сравните: Сделал работу. Справился с работой. Иными словами, стрелочка должна выводить прямо на объект.
Пословица: Übung macht denMeister. – Упражнение делает мастера.
До сих пор мы имели дело с мужским родом, где артикль der изменился на den . Понаблюдаем теперь, что происходит в остальных родах и во множественном числе:
Средний род (n): Ich nehme das Taxi. – Я возьму (это) такси.
Женский род (f): Ich nehme die Straßenbahn. – Я возьму (этот) трамвай.
Множественное число (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Я возьму (эти) марки.
Как видите, ничего не происходит. Akkusativ никак не изменяет существительные среднего и женского рода, не влияет он и на множественное число.
Поэтому нужно запомнить: Akkusativ – это только для мужского рода, только der на den !
А если артикль неопределенный?
Ich trinke eine Milch, ein Bier und ein enWein. – Я выпью молоко, пиво и вино.
(Пойду на такой риск ради грамматики.) Где здесь слово мужского рода? Правильно, der (ein) Wein . В Akkusativ ein перешел в einen , добавив -en .
Значит, der —> den, ein —> einen(kein —> keinen, mein —> meinen) . Всё на -en .
Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?) :
Читать дальше