Es sieht so aus, (alle / verreist sein). – Выглядит так, будто все уехали.
Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie / von einer Tarantel gestochen worden sein). – Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.
Der Angler tat so, (er / einen großen Fisch an der Leine haben). – Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.
Er hat solchen Hunger, (er / seit Tagen nichts gegessen haben). – Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.
Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen – Konjunktiv verstünde). – Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.
В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо – либо, не – а), так и для их объединения (не только – но и, как … так и, ни – ни).
Nicht (kein)… sondern:
Wir sind im Sommer nichtwie geplant nach Italien, sondernin die Türkei gefahren. – Мы поехали летом нев Италию, как было запланировано, ав Турцию.
Nicht nur… sondern auch:
Wir fahren im Sommer nicht nurnach Italien, sondern auchin die Türkei. – Мы поедем летом не тольков Италию, но ив Турцию.
Sowohl… als/wie auch:
Wir fahren im Sommer sowohlnach Italien als (= wie) auchin die Türkei. – Мы поедем летом какв Италию, так и в Турцию.
Weder… noch:
Wir fahren im Sommer wedernach Italien nochin die Türkei. – Мы непоедем летом нив Италию, нив Турцию.
Entweder … oder:
Wir fahren im Sommer entwedernach Italien oderin die Türkei. – Мы поедем летом либов Италию, либов Турцию.
Zwar … aber:
Wir fahren zwarim Sommer nichtnach Italien, aber(wir fahren) in die Türkei. – Мы правда непоедем летом в Италию, нов Турцию (поедем).
Попробуйте сами:
Свяжите предложения:
Die Frau ist hübsch / intelligent. – (Эта или вообще) женщина красива / умна.
Er wollte essen / trinken. – Он хотел есть / пить.
Ich mag die Berge / das Meer. – Я люблю горы / море.
Du sprichst Türkisch / Arabisch. – Ты говоришь по-турецки / по-арабски.
Sie trinkt Bier / Wein. – Она пьет пиво / вино.
Jemehr, desto(= umso) besser. – Чем больше, тем лучше.
На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):
Jebesser seine Ausbildung ist, ein destohöheres Gehalt bekommt er. – Чем лучше его образование, тем более высокое жалование он получит.
Попробуйте сами:
Свяжите предложения:
Du sprichst deutlich. Ich kann dich gut verstehen. – Ты говоришь отчетливо. Я могу хорошо тебя понимать.
Er trank viel. Er wurde laut. – Он выпивал много. Он начинал буянить (становился шумным).
Sie isst wenig. Sie ist schlecht gelaunt. – Она мало ест. Она в плохом настроении.
Die Sekretärin spricht viele Fremdsprachen. Sie findet leicht eine gute Stellung. – Секретарша говорит на многих иностранных языках. Она легко найдет хорошее место работы.
Du arbeitest sorgfältig. Du bekommst viele Aufträge. – Ты работаешь тщательно. Ты получаешь/получишь много заказов.
Die Musik ist traurig. Ich werde melancholisch. – Эта музыка печальна. Я начинаю грустить (становлюсь меланхоличным).
Ich bekomme wenig Geld. Ich muss sparsam sein. – Я получаю мало денег. Я должен быть экономным.
Du willst schnell fahren. Du musst einen teuren Wagen kaufen. – Ты хочешь ездить быстро. Тебе нужно купить дорогой автомобиль.
Wir lieben eine Frau wenig. Wir gefallen ihr mehr. – Мы любим женщину мало. Мы ей больше нравимся.