Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкая грамматика с человеческим лицом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкая грамматика с человеческим лицом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые вызывают затруднение. Вместо скучных таблиц вы найдете в книге несколько основных правил-подсказок, которые позволят скорректировать вашу речь "на ходу", в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы).

Немецкая грамматика с человеческим лицом — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкая грамматика с человеческим лицом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, ohne dasssein Studium beendet war/ wäre.

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dassseine Eltern ihn zu Ende studieren ließen. – Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.

Ohne dass ich was gesagt hätte, fing sie an zu weinen. – (Хотя) я ничего не сказал, она начала плакать.

Заметьте себе также инфинитивный оборот с als :

Der Junge hat nichts / etwas anderesim Kopf, alsmit dem Motorrad herum zufahren. – Парень не имеет ничего другого / кое-что другое в голове, кроме как (дословно: чем) разъезжать вокруг на мотоцикле.

А что же он должен на самом деле делать? На это тоже можно указать при помощи als , как и на то, что не должен:

Er tut alles andere, alssich auf die Prüfung vor zubereiten. – Он вовсе не готовится к экзамену (дословно: он делает всё другое, чем готовиться к экзамену).

Попробуйте сами:

1.

Составьте предложения с damit или с um … zu :

Ich will meine eigene Firma gründen. Ich arbeite selbständig. – Я хочу основать свою собственную фирму. Я работаю самостоятельно.

Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbständig. – Я сделаю моего сына представителем нашей фирмы в Китае. …

Er bucht für seine Frau eine Reise in die Berge. Sie fährt Ski. – Он заказывает для своей жены путешествие в горы. Она катается на лыжах.

Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski. – Мы едем в горы. …

Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule. – Я бужу мою дочь в шесть часов. Она вовремя приходит в школу.

Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit. – Я встаю в шесть часов. Я вовремя прихожу на работу.

Sie lernt Englisch. Sie kann (< – können) im Ausland arbeiten. – Она учит английский. Она может работать за границей.

Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten. – Агнес преподает своей подруге английский. …

Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Я покупаю/куплю себе эту книгу. Я чувствую себя уверенней в немецком языке.

Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Мой дядя подарил мне эту книгу. …

Ich fahre meine Gäste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. – Я отвезу гостей на вокзал. Они быстрей доберутся до города.

Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. – Я поеду на такси. Я быстрей приеду в город.

Mein Chef lässt mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen Ärger. – Шеф поручает мне проверить свою (его) машину. У него не будет неприятностей в отпуске.

Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen Ärger. – Я отдаю проверить свою машину. У меня в отпуске не будет неприятностей.

Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Я пойду в магазин (закупать). У меня будет что поесть в выходные.

Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Моя жена идет в магазин. У меня будет что поесть в выходные.

2.

Cкажите по-немецки:

Она хочет работать за границей, не уча английского. Я работаю самостоятельно, не основывая собственной фирмы. Я работаю самостоятельно, хотя (без того, чтобы) мой дядя сделал меня представителем нашей фирмы в Китае.

Он катается на лыжах, вместо того чтобы учить английский.

Я уеду в горы, вместо того чтобы пойти на работу. Агнес обучает свою подругу английскому, вместо того чтобы та учила язык за границей.

У нее только одно в голове: кататься на лыжах / учить английский.

Он делает все что угодно, вместо того чтобы учить английский.

Выражение уступки

Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…) :

Obwohl(= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотяотпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem(= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Несмотря на это(все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него – обратный порядок слов.

( Obwohl , как и weil , отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?) , а trotzdem , как и deshalb – нет.)

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкая грамматика с человеческим лицом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкая грамматика с человеческим лицом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкая грамматика с человеческим лицом»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкая грамматика с человеческим лицом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x