2. а) великорусск. ц.‑сл. форма совпадает с русск. литературной; б) юго-западнорусск. ц. сл. форма совпадает с русск. разговорной:
а) Анастаси́я |
б) Анаста́сия — Наста́сья |
Евдоки́я |
Евдо́кия — Авдо́тья |
Мари́я |
Мари́я — Ма́рья |
Три́фон |
Трифо́н — Трифа́н |
и т. п.
Современная церковнославянская форма канонического имени (а), которую следует отличать от литературной формы (б) и тем более от русской разговорной, обычно совпадает (по ударению) с соответствующей либо великорусск. ц.‑сл., либо с юго-западнорусск. ц.‑сл. формой и лишь в ряде случаев, следуя за той или иной падежной формой соответствующего греческого имени, отступает от этого совпадения; при этом обе старые ц.-сл. формы совпадают по ударению как друг с другом, так и с русской литературной формой (б).
а) Агафони́к |
б) Агафо́ник |
Андрони́к |
Андро́ник |
Арте́мон |
Артемо́н |
Каллини́к |
Калли́ник |
Капи́тон |
Капито́н |
Ме́мнон |
Мемно́н |
Пантелеи́мон |
Пантеле́ймо́н |
Стратони́к |
Страто́ник |
Фле́гонт |
Флего́нт |
Мари́я |
Ма́рия (старое крестильное имя), Ма́рья (разг.) Мари́я (литер.) |
Софи́я |
Со́фия (старое крестильное имя), Со́фья (разг. и литер.) |
(примеры приводятся по кн.: Успенский Б. А. Из истории русских канонических имен, с. 187—194). Таким образом, ни о каком сдвиге ударения говорить не приходится; речь может идти только о следовании современных русских форм канонических имен той или иной старой церковнославянской традиции.
Форма Анани́я не была нормальной ни для одного извода русского церковнославянского языка. Встречающаяся в святцах Чудовского Нового Завета (сер. XIV в.) форма Анані́ꙗ (с которой конкурирует, впрочем, форма Ана́ніꙗ ; вообще для этого текста характерны разночтения типа Кла́вдий и Клавди́й , Димитрии́ и Димитрі́ꙗ ) и в сочинении «О исправлении в прежде печатанных книгах» (конец XVII в.) форма Анані́a должны рассматриваться как гиперкорректное воспроизведение греч. формы Ἀνανίας (примеры из кн.: Успенский Б. А. Из истории русских канонических имен, с. 75, 230). Нормальная ц.‑сл. и русск. литер. форма — Ана́ния .
Едва ли это можно назвать исключением, поскольку к примерам, приведенным Б. О. Унбегауном, следует добавить:
1) имена на ‑ας: Ἀειθαλάς > Айфа́л , Ἀκεψιμᾶς > Акепси́м , Ἀνίνας > А́нин , Βαριψαβᾶς > Варипса́в , Εὐσεβωνᾶς > Евсево́н , Νιτᾶς > Нит , Σαμωνᾶς > Само́н ;
2) имена на ‑ιας (и на ‑ειας): Ματθίας > Матфи́й , Ἐρμείας > Ерми́й .
Кроме Ἀνδρέας > Андре́й , еще Σαμέας > Саме́й .
Кроме Σισώης > Сисо́й , можно привести и другой пример: Ἰσκόης > Иско́й ; вероятно, точно так же следует интерпретировать Βασόη > Васо́й и Νῶε > Ной .
К имени Μωϋσῆς > Моисе́й можно добавить еще Θεμιστοκλῆς > Фемистокле́й и (правда, после гласной) Εὐκλεης > Евкле́й .
Возможно еще написание Νήφων, род. пад. Νήφωνος. Следует заметить, что не все греческие имена на ‑ων, род. пад. ‑οντος, суть причастия, ср. Λέων, Λέοντος.
Для синхронного и к тому же сделанного в практических целях описания адаптации греческих имен в церковнославянском вполне достаточно замечаний Б. О. Унбегауна. Но эти замечания далеко не полностью отражают истинное развитие данного явления. Достаточно привести контрпримеры и сделать ряд добавлений:
1) ‑ος после согласного может не исчезать: Βάπτος > Вапто́с , Φίρμος > Фирмо́с , ср. написания Дометианосъ (род. пад. Дометиана ), Декиосъ (род. пад. Декиа ) в Изборнике 1073 г. Точно так же могут сохраняться и греч. окончания ‑ως: Ἀπολλώς > Аполло́с , и ‑ους: Ἰησοῦς > Иису́с .
С другой стороны, ‑ος после согласного может преобразовываться в ‑ий : Παυσίκακος > Павсикакий , Ἄττος > А́ттий , а также в ‑а : Παπύλος > Папи́ла , Ἀνικήτος > Аники́та .
2) греч. ‑ας может сохраняться без изменений: Ἐπαφράς > Епафра́с , а может преобразовываться в ‑ай : Ἀβδελάς > Авдела́й ;
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу