Варианты в написании, подобные англ. Thompkins / Thomkins / Tompkins / Tomkins или Johnson / Johnston / Johnstone, ирл. Read / Reade / Reed / Reid или Bryan / Brian / Brien или шотл. MacArthur / McArthur / Macarthur, очень редки в русском языке. В принципе правописание русской фамилии полностью предопределено, особенно если ясны ее элементы — основа и суффиксы. Незначительные расхождения чаще всего касаются правописания безударных о и а . Эти два звука, ясно различаемые под ударением, совпадают в одном звуке в безударной позиции. Традиционное правописание игнорирует этот факт, поэтому о и а пишутся в соответствии с этимологией слова независимо от ударения. Некоторые фамилии, однако, отражают устное смешение двух звуков и представляют букву а там, где следует ожидать о (реже о вместо а ), особенно в случаях, когда этимология базового слова не столь очевидна. Примеры:
Балаба́нов , Балоба́нов и Болоба́нов < тюрк. балаба́н ‘сокол’
Бараты́нский < Бораты́нский : написание о имени поэта в настоящее время восстановлено
Матча́нов < мотча́ный от др.-русск. глагола мотча́ти ‘медлить, мешкать’
Панафи́дин , Понафи́дин и Понофи́дин < панафи́да , народная форма от панихи́да
Иногда смешение имеет место, несмотря на ясность этимологии, например:
Нагови́цын < ногови́ца ‘чулок’
Погаре́лов < погоре́лый ‘жертва огня’
Саба́шников < соба́чник
Хромцо́в < хроме́ц ‘хромой’
Смешение частично проявляется в начале фамилии, например:
Обоя́нцев и Абая́нцев < Обоя́нь , местечко в южной России
Огольцо́в и Агальцо́в < околе́ц ‘плотва’ и ‘сорванец’
Овчи́нников и Авчи́нников < овчи́нник ‘производитель овчины’
Озёрников и Азёрников < озёрник ‘озерный житель’
Смешение а и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:
Оле́нин и Але́нин < Оле́ня , уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́й
Олфёров и Алфёров < Алфёр , народная форма имени Елевфе́рий
Они́чков и Ани́чков < Они́чко , уменьш. от Анике́й или Аники́та
Оста́пов и Аста́пов < Оста́п , народная форма имени Евста́фий
Иногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аване́сов , которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованеся́н , производной от Ованес .
Оставляя в стороне смешение безударных о и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.
Традиционно московским считается произношение группы чн как шн , что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Кала́шников и Саба́шников . Почти любая фамилия на ‑чников может также оканчиваться на ‑шников (см. с. 94).
Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честно́в и Чесно́в < че́стный , По́стников и По́сников < по́стник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Со́лнцев и Со́нцев < со́лнце .
Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекату́ров < штукату́р , Щесла́вский < тщесла́вный , Махо́ртов и Мухо́ртов < мухо́ртый ‘гнедой масти (о лошади)’.
Южнорусское диалектное смешение ф , х , и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафи́дин < панихи́да , Форосто́вский < хво́рост , Фо́стиков < хво́стик , Хатья́нов < Фатья́нов , народная форма имени Фо́тий .
Иногда прослеживается другая диалектная черта — протетическое (т. е. добавленное к началу слова) в‑ , например, Винохо́дов < и́ноходь , Во́льхин < ольха́ , Ву́сиков < у́сики , Вуша́нов < уша́н ‘длинноухий’. Еще одна диалектная особенность — добавление гласного перед консонантной группой, трудной для произношения, например: Амстисла́вский < местное название Мстисла́вль , Арти́щев < рти́ще ‘большой рот’, Аржа́нов , Аржаны́х < ржано́й , Оржанико́в < ржани́к ‘торговец рожью’, Аржави́тин < ржеви́тин ‘житель Ржева’.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу