Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 7 012 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I may as well explain here(здесь я должен пояснить) what(что такое) a blind baggage is(«слепая» площадка) . Some mail-cars(некоторые почтовые вагоны) are built(выпускаются) without doors in the ends(без дверей в обоих концах) ; hence(поэтому) , such a car(такой вагон) is «blind(слепой) .» The mail-cars(в тех вагонах) that possess(в которых есть) end doors(двери в конце) , have those doors(двери эти) always locked(всегда заперты).

Suppose(предположим, что) , after the train(после того, как поезд) has started(трогается с места) , that(-) a tramp(какой-нибудь нищеброд) gets on to the platform(заскакивает на платформу) of one(одного из) of these blind cars(таких слепых вагонов) . There is no door(там нет двери) , or the door is locked(или же дверь заперта) . No conductor(ни проводник) or brakeman(ни кондуктор) can get to him(не сможет добраться до него) to collect fare(чтобы взять плату за проезд) or throw him off(или скинуть его с поезда).

It is clear(понятно) that the tramp(что нищеброд) is safe(в полной безопасности) until(до тех пор, пока) the next time the train stops(поезд не остановится) . Then(потом) he must get off(он должен сойти с него) , run ahead(добежать до паровоза) in the darkness(в темноте) , and(и) when(когда) the train pulls by (поезд тронется) , jump on(вскочить) to the blind again(на «слепую» площадку снова) . But(но) there are ways and way(там случается всякое) , as you shall see(и в этом вы сейчас сами сможете убедиться).

When(когда) the train pulled out(поезд тронулся) , those twenty tramps(эти двадцать бродяг) swarmed upon(все разом обрушались на) the three blinds(«слепые» площадки) . Some(некоторые из них) climbed on before(попали туда ещё до того, как) the train had run a car-length(поезд прошёл первые метры пути) . They were(они были) awkward dubs(дубьё и болваны) , and I saw(и я понимал) their speedy finish(что скоро всем им настанет крышка).

Of course(конечно же) , the train-crew was «on(проводники были на чеку) ,» and(и) at the first stop(на первой же остановке) the trouble began(начались проблемы) . I jumped off(я спрыгнул с поезда) and ran forward(и побежал вперёд) along the track(вдоль пути) . I noticed(я обратил внимание на то) that(что) I was accompanied by a number of the tramps(со мной бежит несколько бродяг).

They evidently(было очевидно) knew their business(что они знают в этом деле толк) . When(когда) one(бродяге) is beating(нужно удержаться) an overland(на экспрессе) , he must always(он должен всегда) keep well ahead(находиться на некотором удалении, перед) of the train(поездом) at the stops(на остановках) . I ran ahead(я бежал впереди) , and as I ran(по мере того, как я бежал) , one by one(один за другим) those(те бродяги) that(которые) accompanied me(бежали вместе со мной) dropped out(стали отставать от меня) . This dropping out(этим отставанием) was the measure of (измерялись) their skill(их навыки) and nerve(и выдержка) in boarding a train(в искусстве брать поезд на абордаж).

For(потому что) this is(вот как) the way it works(это происходит) . When(когда) the train starts(поезд отправляется) , the shack(проводник) rides out the blind(выходит на слепую площадку) . There is no way for him(для него не существует другого способа) to get back(попасть обратно) into the train(в поезд) proper except(кроме как) by jumping off(спрыгнуть со) the blind(слепой площадки) and catching a platform(и запрыгнуть на платформу) where the car-ends(конец вагона которой) are not «blind(не является слепым)

When the train(когда поезд) is going(едет) as fast as(с такой скоростью, на которой) the shack(проводник) cares to risk(может себе позволить рискнуть) , he therefore jumps off the blind(он спрыгивает со слепой площадки) , lets several cars go by (пропускает несколько вагонов) , and gets on to the train(и запрыгивает в поезд) . So(поэтому) it is up to the tramp(перед бродягой стоит задача) to run so far ahead(забежать вперед, на такое расстояние от поезда) that(чтобы) before the blind(еще до того, как слепая площадка) is opposite him(оказался бы перед ним) the shack(проводник бы) will have already vacated it(уже покинул её).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x