That cake(те пирожные) marked(символизировали) the crisis in my fortunes(крушение моих надежд) . Than it nothing could be worse(хуже этого быть уже не могло) ; therefore(тем не менее) things(всему в жизни) must begin to mend(свойственно меняться) . And they did(изменилось и это) . At the very next(уже в следующем) house(доме) I was given(меня пригласили) a «set-down(посидеть) .»
Now(но ведь) a «set-down»(зайти посидеть) is the height of bliss(это вершина блаженства) . One(тому, кого) is taken inside(приглашают в дом) , very often(зачастую) is given a chance(предоставляют возможность) to wash(помыться) , and is then(ну а потом) «set-down»(посидеть) at a table(за столом) . Tramps(бродягам) love(приятно) to throw their legs(вытянуть ноги) under a table(под столом / посидеть за столом ).
The house(дом) was large(был большим) and comfortable(и уютным) , in the midst(в центре) of spacious grounds(большой усадьбы) and fine trees(и с ухоженными деревьями) , and sat well back(и находился в удалении) from the street(от улицы) . They(его обитатели) had just finished eating(только что поели) , and(поэтому) I was taken(меня провели) right into the dining room(прямо в столовую) – in itself(что уже само по себе) a most unusual happening(невероятное событие),
for(ибо) the tramp(бродягу) who(которому) is lucky enough(посчастливилось) to win(выиграть) a set-down(шанс зайти посидеть) usually receives it(обычно кормят и одаривают) in the kitchen(на кухне) . A grizzled(седеющий) and gracious Englishman(и грациозный англичанин) , his matronly wife(его матрона-жена) , and(и) a beautiful(красивая) young Frenchwoman(молодая француженка) talked with me(разговаривали со мной) while I ate(пока я ел).
I wonder(интересно) if that beautiful young Frenchwoman would remember(помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка) , at this late day(или уже забыла за давностью лет) , the laugh I gave her(как я её рассмешил) when(когда) I uttered(произнёс) the barbaric phrase(вульгарное слово) , «two-bits(четвертак). »
You see(видите ли) , I was trying(я пытался) delicately(деликатно) to hit them(слупить его) for a «light piece(в лёгкую) .» That was how the sum of money came to be mentioned(и я назвал эту сумму «четвертак»).
«What(что) ?» she said(сказал она).
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
Her mouth was twitching(на её лицо появилась улыбка) as(когда) she again said(она ещё раз сказала) , «What(что) ?»
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
Whereat(тогда) she burst into laughter(она рассмеялась) . «Won’t you repeat it(повторите, пожалуйста) ?» she said(сказала она) , when(когда) she had regained control of herself(немного успокоилась).
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
And once more(и вновь) she rippled(залилась она) into uncontrollable(безудержным) silvery laughter(серебристым смехом) . «I beg your pardon(прошу прощения) ,» said she(сказала она) ; «but what…(но что) what was it you said(что вы сказали) ?»
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я) ; «is there anything wrong about it(что-то не так) ?»
«Not that I know of (не понимаю) ,» she gurgled(щебетала она) between gasps(в перерывах между взрывами хохота) ; «but what does it mean(но что это означает) ?»
I explained(я объяснил) , but(но) I do not remember(уже не помню) now(теперь) whether or not I got(получил ли я тогда) that two-bits(этот четвертак) out of her(от неё) ; but(но) I have often wondered since as to (с тех пор я часто задавался вопросом) which of us(кто из нас двоих) was the provincial(был более провинциальным).
When(когда) I arrived(я прибыл) at the depot(на вокзал) , I found(я обнаружил) , much to my disgust(к моему великому сожалению) , a bunch of состоя(группу, состоящую) at least(по меньшей мере) twenty tramps(бродяг из двадцати) that(они) were waiting(ждали) to ride out(когда подъедет) the blind baggages(вагон со «слепой» площадкой) of the overland(поезда дальнего следования).
Now(ну) two or three tramps(двое-трое бродяг) on the blind baggage are all right(на «слепой» площадке – это ещё ничего) . They are inconspicuous(они незаметны) . But a score(но вот такая орава голытьбы) ! That meant trouble(это означало проблемы) . No train-crew(ни одна смена проводников) would ever(никогда) let(не допустит, чтобы) all of us(все мы) ride(ехали зайцами).
Читать дальше