Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 7 012 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением, Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (7 012 слов)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down / Держись

Barring accidents(не принимая во внимание несчастные случаи) , a good hobo(хороший бродяга) , with youth and agility(молодой и ловкий) , can hold a train down(может продержаться на поезде) despite all the efforts(невзирая на все усилия) of the train-crew(поездной команды) to «ditch» him(его ссадить) – given(учитывая) , of course(конечно) , night-time(что всё это происходит в ночное время) as an essential(и это – самое обязательное) condition(условие).

When(когда) such a hobo(такой вот бродяга) , under such conditions(при таких условиях) , makes up his mind(решает) that(что) he is going to hold her down(ему нужно продержаться на поезде) , either(либо) he does hold her down(он на нём удерживается) , or(либо) chance trips him up(его подводит нелепая случайность).

There is no legitimate way(не существует законного способа) , short of (за исключением) murder(убийства) , whereby(с помощью которого) the train-crew(экипаж поезда) can ditch him(может его ссадить).

That train-crews(то, что проводники) have not stopped(не останавливаются) short of murder(перед убийством) is a current belief(такие слухи ходят сейчас) in the tramp world(в мире бродяг) . Not having had(не получив) that particular experience(подобного опыта) in my tramp days(будучи бродягой) I cannot vouch(я не могу ручаться) for it(за это) personally(лично).

But(но) this I have heard(я слыхал, что такое) of the «bad» roads(происходит на «скверных» дорогах) . When a tramp(если бродяга) has «gone underneath,»(залез под поезд) on the rods(и устроился на оси) , and the train is(а поезд) in motion(движется) , there is apparently(очевидно) no way(нет никакого способа) of dislodging him(снять его оттуда) until(до тех пор, пока) the train stops(поезд не остановится).

The tramp(бродяга) , snugly(уютно) ensconced(устроившись) inside the truck(на оси) , with the four wheels(в окружении четырёх колёс вагона) and all the framework(и иных приспособлений) around him(вокруг него) , has the «cinch»(плюёт) on the crew(на проводников) – or(или) so he thinks(ему так кажется) , until(до тех пор, пока) some day(однажды) he rides the rods(он не попадёт) on a bad road(на скверную дорогу).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x