Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 7 012 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A bad road(скверной дорогой) is usually(обычно является) one(та) on which(на которой) a short time previously(совсем недавно) one or several(один или несколько) trainmen(поездных служащих) have been killed(было убито) by tramps(бродягами) . Heaven pity the tramp(горе бродяге) who is caught(которого поймают) «underneath»(под поездом) on such a road(на такой дороге) – for(потому что) caught he is(его поймают) , though(даже, если) the train(поезд) be going(будет двигаться) sixty miles an hour(со скоростью 60 миль в час).

The «shack»(кондуктор) (brakeman)(тормозной кондуктор) takes a coupling-pin(взяв соединительную муфту) and a length(и длинный) of bell-cord(шнур) to the platform(выходит на площадку) in front of the truck(перед вагоном) in which(под которым) the tramp is riding(находится бродяга).

The shack(кондуктор) fastens(прикрепляет) the coupling-pin(муфту) to the bell-cord(к шнуру) , drops the former down(спускает её вниз) between(между) the platforms(платформами) , and pays out(и начинает орудовать) the latter(последней) . The coupling-pin(муфта) strikes the ties between the rails(отлетая от рельсов) , rebounds(ударяется) against the bottom(о днище) of the car(вагона) , and(и) again strikes the ties(опять отлетает от рельсов).

The shack(проводник) plays it(травит шнур, посылая его) back and forthвзад и вперёд () , now to this side(то в одну сторону) , now to the other(то в другую) , lets it out(то отпуская) a bit(немного) and hauls it(то подтягивая) in a bit(чуть-чуть на себя) , giving his weapon(давая своему оружию) opportunity(возможность произвести) for every variety(все виды) of impact(ударов) and rebound(и отскоков) . Every blow(каждый удар) of that flying(такой летающей) coupling-pin(муфты) is freighted with death(несёт смерть) , and(и) at sixty miles(на скорости 60 миль) an hour(в час) it beats(он набивает) a veritable(настоящую) tattoo(татуировку) of death(смерти).

The next day(на следующий день) the remains(останки) of that tramp(этого бродяги) are gathered up(будут собраны) along(вдоль) the right of way(железной дороги) , and a line(и в одной строке) in the local paper(местной газеты) mentions(будет упомянут) the unknown man(неизвестный человек) , undoubtedly(несомненно) a tramp(бродяга) , assumably(предположительно) drunk(пьяный) , who(который) had probably(вероятно) fallen asleep(заснул) on the track(на рельсах).

As(в качестве) a characteristic(характерного) illustration(примера) of how(того, как) a capable(способный) hobo(бродяга) can hold her down(может постоять за себя в поезде) , I am minded(я хочу) to give(привести) the following experience(следующую историю) . I was(я направлялся) in Ottawa(из Оттавы) , bound west over(на запад) the Canadian Pacific(по Канадско-Тихоокеанской железной дороге).

Three thousand miles(три тысячи миль) of that road(этой дороги) stretched before me(предстояло мне преодолеть) ; it was(стояла) the fall of the year(осень) , and I had to (мне нужно было) cross Manitoba(пересечь Манитобу) and the Rocky Mountains(и Скалистые Горы) . I could expect(со дня на день можно было ожидать) «crimpy»weather(наступления холодов) , and every moment(и любая) of delay(проволочка) increased(грозила мне) the frigid hardships of the journey(всеми прелестями зимней непогоды) . Furthermore(к тому же) , I was disgusted(я был в мерзком настроении).

The distance(расстояние) between(между) Montreal and Ottawa(Монреалем и Оттавой) is(составляет) one hundred and twenty miles(120 миль) . I ought to know(мне ли было этого не знать) , for(ведь) I had just come over it(я только что проделал весь этот путь) and it had taken me six days(и это заняло у меня 6 дней) . By mistake(по ошибке) I had missed(я отошёл) the main line(от главной магистрали) and come over(наткнулся) a small «jerk»(на маленькую ветку) with only two locals a day on it(по которой курсировало только два местных поезда в день) . And during these six days(и все шесть дней) I had lived on(я питался только) dry crusts(чёрствым хлебом) , and not enough of them(да и того, его было весьма ограниченное количество) , begged(я выпрашивал его) from the French peasants(у французских крестьян).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x