Now I never(теперь я больше не) wore suspenders(носил подтяжки) , but(но) that didn’t matter(это не имело значения) . Around the corner(за углом) lodged a long-timer(обитал долгосрочник) , doing ten years(отбывавший 10 лет) for manslaughter(за непредумышленное убийство) . He wore suspenders(он носил подтяжки) , and he wanted a pair(и ему нужна была пара).
I could trade them(я мог отдать их) to him(ему) for some of his meat(за кусок мяса) . Meat was(мясо было) what I wanted(именно тем, что мне нужно) . Or perhaps(или, возможно) he had a tattered(у него завалялся потрёпанный) , paper-covered novel(роман без обложки) . That was treasure-trove(это было целое сокровище) . I could read it(я мог бы прочитать его) and then(а потом) trade it off(обменять) to the bakers(у пекаря) for cake(на пирожное) , or to the cooks(или у поваров) for meat and vegetables(на мясо с овощным гарниром) , or to the firemen(или у истопников)
for decent coffee(на приличный кофе) , or to some one or other(или у кого-нибудь ещё) for the newspaper(на газету) that occasionally filtered in (попавшую к нему случайно) , heaven alone knows how(Бог знает откуда) . The cooks(повара) , bakers(пекари) , and firemen(и истопники) were prisoners(были такими же арестантами) like myself(как и я) , and they lodged(и они обитали) in our hall(в нашем здании) in the first row(в первом ряду) of cells(камер) over us(над нами).
In short(короче говоря) , a full-grown system(прекрасно организованная система) of barter(товарообмена) obtained in the Erie County Pen(процветала в исправительной тюрьме округа Эри) . There was even money in circulation(в обороте здесь были даже деньги) . This money(деньги эти) was sometimes(время от времени) smuggled in by the short-timers(проносили с собой краткосрочники) , more frequently(чаще же) came from the barber-shop graft(они попадали сюда как доход, полученный очередным цирюльником) , where(после того, как) the newcomers were mulcted(тот обирал вновь прибывших) , but most of all(но в самом большом количестве) flowed from the cells(они поступали из камер) of the long-timers(долгосрочников) – though(хотя) how they got it I don’t know(откуда они их брали, мне не ведомо).
What(что до) of his preeminent position(исключительности положения) , the First Hall-man was reputed(говорили, что Первый Коридорный) to be quite wealthy(жил довольно зажиточно) . In addition to (в дополнение) his miscellaneous grafts(в различным дополнительным доходам) , he grafted on us(он ещё получал их и с нас) . We farmed(мы взяли на откуп) the general wretchedness(всю общую массу бедолаг) , and the First Hall-man(а Первый Коридорный) was Farmer-General over all of us(взял на откуп всех нас вместе взятых).
We held our particular grafts(мы собирали нашу дань) by his permission(с его разрешения) , and we had to (и должны были) pay for that permission(платить за это разрешение) . As I say(я говорю, что) , he was reputed to be wealthy(он считался зажиточным) ; but(но) we never saw(мы никогда не видели) his money(его денег) , and he lived in a cell(он жил в своей камере) all to himself(сам по себе) in solitary grandeur(в полном одиночестве).
But(но) that money(эти деньги) was made in the Pen(были заработаны в исправительной тюрьме) I had direct evidence(у меня тому были прямые доказательства) , for(потому что) I was cell-mate quite a time(какое-то время и был сокамерником) with the Third Hall-man(Третьего Коридорного) . He had over(у него было более) sixteen dollars(16 долларов) . He used to count(он обычно считал) his money(свои деньги) every night(каждый вечер) after nine o’clock(после девяти) , when(когда) we were locked in (нас запирали) . Also(к тому же) , he used to tell me(он обычно рассказывал мне) each night(каждый вечер) what he would do to me(что он со мной сделает) if(если я) I gave away on him(выдам его тайну) to the other hall-men(остальным коридорным) . You see(знаете ли) , he was afraid of (он боялся, что) being robbed(его ограбят) , and danger(и эта опасность) threatened him(грозила ему) from three different directions(с трёх разных сторон).
There were the guards(там были тюремщики) . A couple of them(и пара тюремщиков) might jump upon him(могла бы наброситься на него) , give him a good beating(как следует отколотить) for alleged insubordination(под предлогом неподчинения) , and throw him(и бросить его) into the «solitaire»(в «одиночку») (the dungeon(в карцер ); and in the mix-up that(и во время всей этой неразберихе) sixteen dollars of his(его 16 долларов) would take wings(преспокойно бы улетучились).
Читать дальше