Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 534 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.

The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In the morning(по утрам) it was(это была) black water(чёрная вода) , the color being due(она была такого цвета, потому что) to boiling it(её кипятили) with burnt bread-crusts(с подгоревшими корками хлеба) . At noon(в полдень) it was served(её подавали) minus the color(прозрачной) , with salt(подсоленной) and a drop of grease added(с каплей жира) . At night(вечером) it was served(её подавали) with a purplish-auburn hue(пурпурно-рыжего оттенка) that defied all speculation(происхождение которого оставалось загадкой) ; it was darn(это был чертовски) poor tea(слабый чай) , but it was(но зато это была) dandy(отменно) hot water(горячая вода).

We were(мы были) a hungry lot(всегда голодны) in the Erie County Pen(в исправительной тюрьме округа Эри) . Only the «long-timers»(только «долгосрочники») knew(знали) what it was(что такое) to have enough to eat(есть вдоволь) . The reason for this was(причина заключалась в том) that(что) they would have died after a time(они бы умерли раньше срока) on the fare(если бы получали такой паёк) we «short-timers» received(какой получали мы, «краткосрочники»).

I know(я знаю) that(что) the long-timers(долгосрочники) got more substantial(получали более солидный) grub(хавчик) , because(потому что) there was a whole row of them(все они жили) on the ground floor(на первом этаже) in our hall(нашего здания) , and when(и, когда) I was a trusty(я был доверенным лицом) , I used to (я обычно) steal from their grub(таскал у них хавчик) while serving them(обслуживая их) . Man cannot live(не может же человек жить) on bread alone(на одном только хлебе) and not enough of it(которого, при этом, всегда не хватает).

My pal(мой приятель) delivered the goods(выполнил своё обещание) . After two days(после двух дней) of work(работы) in the yard(во дворе) I was taken out of my cell(меня перевели в другую камеру) and made a trusty(и сделали доверенным лицом) , a «hall-man(коридорным) .» At morning and night(утром и вечером) we served(мы разносили) the bread(хлеб) to the prisoners(заключённым) in their cells(в камерах) ; but(но) at twelve o’clock(в 12 часов) a different method was used(задача видоизменялась) . The convicts(заключённые) marched in from work(маршируя, возвращались с работ) in a long line(длинным строем).

As(когда) they entered the door(они заходили в дверь) of our hall(нашего вестибюля) , they broke the lock-step(они уже не шли в ногу) and took their hands down(и снимали руки) from the shoulders(с плеч) of their line-mates(впередиидущих) . Just(прямо) inside the door(у входа) were piled(находились) trays(лотки) of bread(с хлебом) , and here(и здесь) also stood(стоял) the First Hall-man(Первый Коридорный) and two ordinary(и двое обычных) hall-men(коридорных).

I was one(я был одним) of the two(из этих двоих) . Our task was(в наши обязанности входило) to hold(держать) the trays of bread(лотки с хлебом) as(когда) the line of convicts filed past(когда проходили строем заключённые) . As soon as the tray, say(ну и вот, как только лоток) , that I was holding(который я держал) was emptied(опустошался) , the other hall-man(другой коридорный) took my place(занимал моё место) with a full tray(с полным лотком) . And when(а когда) his was emptied(его лоток опустошался) , I took his place(я занимал его место) with a full tray(с полным лотком) . Thus(таким образом) the line tramped steadily by (люди, постоянным потоком, проходили мимо) , each man(каждый) reaching with his right hand(протягивал правую руку) and taking one ration(и брал порцию) of bread(хлеба) from the extended tray(с широкого подноса).

The task(задача) of the First Hall-man(Первого Коридорного) was different(была иной) . He used(он орудовал) a club(дубинкой) . He stood beside(он стоял за) the tray(доверенным лицом) and watched(и наблюдал) . The hungry wretches(голодных бедолаг) could never get over the delusion that(никогда не покидало заблуждение, что) sometime(однажды) they could manage(им удастся) to get two rations of bread out of the tray(умыкнуть с лотка две порции хлеба) . But(но) in my experience(на моей памяти) that sometime(этого «однажды») never came(так и не наступило) . The club(дубинка) of the First Hall-man(Первого Коридорного) had a way of flashing out(опускалась молниеносно) – quick(быстро) as the stroke of a tiger’s claw(как взмах лапы тигра) – to the hand(на руку) that dared ambitiously(которая отважилась на подобную дерзость).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x