от врага не стену(to …wall).
САМСОН
Воистину(true) ; вот только(and therefore) женщин(women [в имен] ) , слабый пол(being …weaker vessels),
всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке(…wall) : потому(therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину(I push.. Montague’s men) со стены(from …wall), а всех девок(and thrust his maids) припру к стене(to …wall).
ГРЕГОРИ
Так ведь ссорятся-то наши хозяева(…quarrel be..* between our masters) , а мы – всего лишь их слуги(and us their men).
САМСОН
«Это(tis) одно и тоже(all one) , и им покажу, какой я(I show.. myself) тиран(a tyrant [т айрент] ) : после того, как(when)
я расправлюсь(I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect ) с мужчинами(with …men), я(I) возьмусь(be.. cruel with) за девок(…maids) , всем головы долой(and cut off their heads).
ГРЕГОРИ
Девушкам головы долой(…heads of …maids)?
САМСОН
Ну(ay) , головы поотрываю девкам(…heads of …maids) , или(or) что-то там ещё(their maidenheads);
понимай сам(take it in), как хочешь(what sense thou wilt).
ГРЕГОРИ
Ну понимать-то это, видно, придётся им(they must take it) , основываясь на собственных ощущениях(in sense that feel it).
САМСОН
Меня-то они почувствуют(me they shall feel) , пока я буду держаться на ногах(while I be..* able to stand/ Present Simple ) : а ведь(and)
всем известно(’tis * known) , что я весьма неплохой кусок мяса(I be..* a pretty piece of flesh).
* tis = it is
ГРЕГОРИ
«Хорошо, что(tis well) ты(thou art) не рыба(not fish) ; если бы(if) ты(thou) был рыбой(hadst * ) , ты(thou)
был бы(hadst been) тухлой рыбой(poor John) . Вытаскивай(draw) свой(thy) меч(tool) ! вот идут(here comes)
двое(two) из дома(of …house) Монтекки(of …Montagues).
* hadst = had
САМСОН
Мой меч обнажён(my naked weapon be..* out) : начинай ссору(quarrel) , я за тобой(I will back thee).
ГРЕГОРИ
Как(how)! спрячешься* за моей спиной(turn thy back) и дашь дёру(and run)?
*…! спрячешься… – орфография автора пьесы.
САМСОН
Не бойся за меня(fear me not).
ГРЕГОРИ
Боюсь, что улизнёшь(no, marry; I fear thee)!
САМСОН
Лучше, чтобы закон был(let us take …law) на нашей стороне(of our sides) ; пусть начнут первыми(let them begin).
ГРЕГОРИ
Я нахмурюсь(I frown..) , когда буду проходить мимо(as I pass by) , пусть они(and let them) понимают это(take it) , как (as)
хотят(they list).
САМСОН
Нет(nay) , как(as) посмеют(they dare) . Я(I) покажу(bite..) им кукиш(my thumb at them);
что(which) опозорит их(be..* a disgrace to them/ am, is, are) , если они это стерпят(if they bear it).
Входят(enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР(ABRAHAM [ эбреаем] and BALTHASAR)
АБРАМ (ABRAHAM)
Это вы нам кукиш показываете(you bite.. your thumb at us/ Present Simple ) , синьор(sir)?
САМСОН
Я просто показываю кукиш(I do bite my thumb) , синьор(sir).
АБРАМ
Это вы нам кукиш показываете(you bite.. your thumb at us) , синьор(sir)?
САМСОН
[Тихо обращается к Грегори(aside to GREGORY) ] Закон будет на нашей стороне(be.. …law of our side), если(if) я скажу(I say)
да(ay [эй] )?
ГРЕГОРИ
Нет(no).
САМСОН
Нет(no) , синьор(sir) , я(I) не вам показываю кукиш(not bite.. my thumb at you) , синьор(sir) , но я(but I)
показываю кукиш, синьор(bite my thumb, sir).
ГРЕГОРИ
Изволите завести ссору(you quarrel..) , синьор(sir)?
АБРАМ
Ссору, синьор(quarrel sir) ! о, нет, синьор(no, sir).
САМСОН
Если всё же да, синьор(if you do, sir) , я весь к вашим услугам(I be..* for you) : я служу(I serve) такому же хорошему хозяину(as good a man) как и вы(as you).
АБРАМ
Да уж не лучшему(no better).
САМСОН
Так-так, синьор(well, sir).
ГРЕГОРИ
Скажите «лучшему»(say ’better:») сюда идёт(here come../ Present Simple ) один из (one of) родственников моего хозяина(my master’s kinsmen).
Читать дальше