• Пожаловаться

Уильям Шекспир: Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир: Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785005138767, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    9785005138767
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 2 093 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Уильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

от врага не стену(to …wall).

САМСОН

Воистину(true) ; вот только(and therefore) женщин(women имен] ) , слабый пол(being …weaker vessels),

всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке(…wall) : потому(therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину(I push.. Montague’s men) со стены(from …wall), а всех девок(and thrust his maids) припру к стене(to …wall).

ГРЕГОРИ

Так ведь ссорятся-то наши хозяева(…quarrel be..* between our masters) , а мы – всего лишь их слуги(and us their men).

САМСОН

«Это(tis) одно и тоже(all one) , и им покажу, какой я(I show.. myself) тиран(a tyrant айрент] ) : после того, как(when)

я расправлюсь(I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect ) с мужчинами(with …men), я(I) возьмусь(be.. cruel with) за девок(…maids) , всем головы долой(and cut off their heads).

ГРЕГОРИ

Девушкам головы долой(…heads of …maids)?

САМСОН

Ну(ay) , головы поотрываю девкам(…heads of …maids) , или(or) что-то там ещё(their maidenheads);

понимай сам(take it in), как хочешь(what sense thou wilt).

ГРЕГОРИ

Ну понимать-то это, видно, придётся им(they must take it) , основываясь на собственных ощущениях(in sense that feel it).

САМСОН

Меня-то они почувствуют(me they shall feel) , пока я буду держаться на ногах(while I be..* able to stand/ Present Simple ) : а ведь(and)

всем известно(’tis * known) , что я весьма неплохой кусок мяса(I be..* a pretty piece of flesh).

* tis = it is

ГРЕГОРИ

«Хорошо, что(tis well) ты(thou art) не рыба(not fish) ; если бы(if) ты(thou) был рыбой(hadst * ) , ты(thou)

был бы(hadst been) тухлой рыбой(poor John) . Вытаскивай(draw) свой(thy) меч(tool) ! вот идут(here comes)

двое(two) из дома(of …house) Монтекки(of …Montagues).

* hadst= had

САМСОН

Мой меч обнажён(my naked weapon be..* out) : начинай ссору(quarrel) , я за тобой(I will back thee).

ГРЕГОРИ

Как(how)! спрячешься* за моей спиной(turn thy back) и дашь дёру(and run)?

*…! спрячешься… – орфография автора пьесы.

САМСОН

Не бойся за меня(fear me not).

ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь(no, marry; I fear thee)!

САМСОН

Лучше, чтобы закон был(let us take …law) на нашей стороне(of our sides) ; пусть начнут первыми(let them begin).

ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь(I frown..) , когда буду проходить мимо(as I pass by) , пусть они(and let them) понимают это(take it) , как (as)

хотят(they list).

САМСОН

Нет(nay) , как(as) посмеют(they dare) . Я(I) покажу(bite..) им кукиш(my thumb at them);

что(which) опозорит их(be..* a disgrace to them/ am, is, are) , если они это стерпят(if they bear it).

Входят(enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР(ABRAHAM [ эбреаем] and BALTHASAR)

АБРАМ (ABRAHAM)

Это вы нам кукиш показываете(you bite.. your thumb at us/ Present Simple ) , синьор(sir)?

САМСОН

Я просто показываю кукиш(I do bite my thumb) , синьор(sir).

АБРАМ

Это вы нам кукиш показываете(you bite.. your thumb at us) , синьор(sir)?

САМСОН

[Тихо обращается к Грегори(aside to GREGORY) ] Закон будет на нашей стороне(be.. …law of our side), если(if) я скажу(I say)

да(ay [эй] )?

ГРЕГОРИ

Нет(no).

САМСОН

Нет(no) , синьор(sir) , я(I) не вам показываю кукиш(not bite.. my thumb at you) , синьор(sir) , но я(but I)

показываю кукиш, синьор(bite my thumb, sir).

ГРЕГОРИ

Изволите завести ссору(you quarrel..) , синьор(sir)?

АБРАМ

Ссору, синьор(quarrel sir) ! о, нет, синьор(no, sir).

САМСОН

Если всё же да, синьор(if you do, sir) , я весь к вашим услугам(I be..* for you) : я служу(I serve) такому же хорошему хозяину(as good a man) как и вы(as you).

АБРАМ

Да уж не лучшему(no better).

САМСОН

Так-так, синьор(well, sir).

ГРЕГОРИ

Скажите «лучшему»(say ’better:») сюда идёт(here come../ Present Simple ) один из (one of) родственников моего хозяина(my master’s kinsmen).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»

Обсуждение, отзывы о книге «Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.