Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
… king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
ты (thou [з оу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).
Упражнение 1 (2 093 слова и идиомы)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
В двух семействах(two households) , равных(both alike) в знатности и славе(in dignity),
В Вероне пышной(in fair Verona) , где происходит действие(where we lay our scene),
Старая вражда(from ancient grudge) вновь разгорается(break to new mutiny [мь ютни] ),
И проливается кровь мирных горожан(where civil blood make.. civil hands unclean).
Из чресл враждебных, в миг злосчастный(from forth …fatal loins) от этих(of these) двух врагов(two foes [фос] )
Чета любовников(a pair of star-cross’d lovers) происходит(take their life);
Чья трагическая(whose misadventured) ужасная(piteous [п итиес] )
Гибель(overthrow.. do with their death) кладёт конец(bury) вражде отцов(their parents’ strife).
Ужасающий(…fearful) ход(passage) их смертоносной любви(of their death-mark’d love),
В разгар(and …continuance) вражды семейств(of their parents’ rage),
Которую(which) , смогла остановить лишь гибель собственных детей(but their children’s end, nought can..* remove/ could),
Теперь(be..* now/ am, is, are) пару часов займёт(…two hours’ traffic) на сцене сюжет об этом(of our stage);
Его(…which) , коль удостоите вниманьем(if you with patient ears attend),
Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать(what here shall miss, our toil shall strive to mend).
Сцена 1 (scene I). Верона (Verona). Городская площадь (a public place)
Входят(enter) САМСОН и ГРЕГОРИ(SAMPSON [с эмпсон] and GREGORY) , из дома Капулетти(of …house of Capulet [к эпьюлет]) , вооруженные(armed) мечами(with swords) и щитами(and bucklers)
САМСОН (SAMPSON)
Грегори(Gregory) , клянусь тебе(o’ my word) , мы уголь развозить не станем(we not carry.. coals).
ГРЕГОРИ (GREGORY)
Конечно, нет(no) , ибо(for then) мы не угольщики(we should be colliers).
САМСОН
Я хочу сказать(I mean) , мы огород городить не будем(an we be in choler) , чуть что – схватимся за меч(we draw..).
ГРЕГОРИ
Ага(ay) , смотри, будь поаккуратней(while you live) , а то один раз уже попал в беду(draw your neck out o’ …collar).
САМСОН
Чуть что я в драку(I strike quickly) , стоит лишь меня слегка задеть(being moved).
ГРЕГОРИ
Однако(but) ты(thou [з оу] art *) медленно раскачиваешься(not quickly) , если тебя задеть(moved to strike).
* thou art = you are
САМСОН
Каждая собака(a dog) из семейства(of …house) Монтекки(of Montague [м онтегью] ) уже задевает меня(move.. me).
ГРЕГОРИ
Быть задетым(to move) означает сдвинуться с места(be..* to stir [стё] / am, is, are) ; а быть по-настоящему смелым(and to be valiant) означает стоят на месте(be..* to stand) :
стало быть(therefore) , если(if) тебя(thou art) заденут(moved) , ты(thou) удерёшь(runn’st away).
САМСОН
Любая собака(a dog) , принадлежащая к их семейству(of that house) , задев меня(shall move me) , не заставит сдвинуться с места(to stand) : я (I)
на стену полезу, и возьму верх над(take.. …wall) любым мужчиной(of any man) или(or) девкой(maid) из дома Монтекки(of Montague’s).
ГРЕГОРИ
Это говорит о том, что ты(that show.. thee) просто слабый трус(a weak slave) ; потому как(for) только трус или слабак(…weakest) лезет(go..)
Читать дальше