Находим в словаре В. И. Даля: «Колымага — карета, коляска, всякая барская повозка на летнем ходу; громоздкая или старинная карета, дормез вор. кур. повозка с верхом, длинная кибитка, тарантас; ниж. сноповая телега, сноповозка, рыдван, одр. Колымажка умалит. лёгкая или детская повозочка; одноколка особ. с опрокидным кузовком, для возки земли, песку и пр. Колымажный, к колымаге относящ. Колымажник м. каретник. Колымажница ж. барыня, разъезжающая всегда в карете. Колымажиться пск. важничать, ломаться, барничать».
Обычная же колымага — это закрытый летний экипаж, в котором ездили женщины и дети из боярских и дворянских семей. В словаре Брокгауза и Эфрона сказано, что «колымаги делались на высоких осях, иногда с лестницами. Внутри они обивались красным сукном или бархатом и закрывались по бокам суконными или шёлковыми занавесами, иногда с дверцами в них. В эти дверцы вставлялись маленькие слюдяные окна, задёрнутые занавесками. Боковые занавеси пристёгивались плотно к краям экипажа, так что даже ветер не мог распахнуть их». По-моему, так очень удобно.
При Алексее Михайловиче для хранения колымаг был построен Колымажный двор, просуществовавший до середины XVIII века. Сейчас на месте Колымажного двора находится Музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина. До сих пор есть в Москве и Колымажный переулок. Он находится рядышком с музеем. Прогуляйтесь по нему.
Пора бы нам вспомнить забытое слово «коло». Ведь от него родились и «коляска», и «колесница», и «колея». Да и «колымага», видимо, тоже. В первой русской летописи «Повесть временных лет» «кола» — это телега. В словаре Даля указано: «коло — окружность, круг, обод, обруч, колесо».
Кстати, те, кто поинтересуются, как появилось слово «кучер», узнают, что оно пришло к нам из немецкого языка. Хотя мне, признаться, обидно. Что ни слово, то иноземное — французское, английское или немецкое.
И я уже готова поддержать Александра Шишкова — известного консерватора первой половины XIX века, выступавшего против засилья иностранных слов в нашем языке. У него и Пушкин, как вы помните, просил прощения за то, что не мог некоторым иностранным словам найти русские аналоги: «Шишков, прости, не знаю, как перевести».
Так вот, Александр Семёнович Шишков утверждал, что в основе слова «кучер» лежит старославянское «коча». Отсюда и глагол «кочевать». «Кочующий народ, — объяснял Шишков, — такой, который живёт не в домах, но в кочах (в кибитках, повозках, наподобие подвижных изб) и переезжает в них с места на место. Вольно нам собственное слово брать от других и называть не своим».
В этой главе я собралась было поговорить о душе и обратиться к выражениям высоким, церковным, но неожиданно и среди них нашла слова несерьёзные, смешные.
Кабы не семинаристы, не было б в нашей речи таких образных и ярких слов, как, например, « катавасия », « ахинея » и « ерунда ».
Начну со словечка « катавасия ». Его значение я поняла ещё в детстве — беспорядок, суета, сумбур. «Что это за катавасия?!» — хмурясь, говорили взрослые. Несмотря на их строгий тон, мне всегда было смешно. Веселило это слово — катавасия . Я была уверена, что оно произошло от соседского кота Васьки, который носился как угорелый, переворачивал всё вверх дном — в общем, вёл себя крайне разнузданно.
В советское время нас воспитывали атеистами. Откуда ж мне было узнать, что катавасия — это особый и довольно сложный вид церковного песнопения во время утреннего богослужения. Два хора, стоящие на правом и левом клиросах — так называются возвышения перед иконостасом, — попеременно исполняют песнь канона, то есть, выражаясь языком мирским, — запев. А вот припев оба хора подхватывают вместе — при этом сходятся на середине церкви. Этот момент и называется «катавасией» — в переводе с греческого «схождением».
При этом схождении семинаристы вытворяли бог знает что, радуясь толчее, суматохе, путанице и неразберихе.
Именно в этом значении мы пор сих употребляем слово «катавасия». И кот Васька здесь ни при чём — тем более что катавасия пишется через букву «а».
Значение слова « ахинея » нам понятно. Нести ахинею — значит говорить вздор, глупость, чушь, но чушь не простую, а выспреннюю!
И это словечко ввели в русский язык семинаристы, произведя его от слова «афинский», «афинейский». На уроках риторики их обучали «афинским премудростям» — трудам философов и богословов, которые казались юным слушателям сумбурной бессмыслицей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу