– Мне нравится? Это прекрасно.
– Я хотел, чтобы это было у тебя.
– Боже. Сколько это… Я даже не буду спрашивать о деньгах, потому что уверена, что знаю, где ты их взял.
– Ты не поверишь.
– Что?
– Сначала я проигрывал, и удача изменила мне.
– О, да?
– И я был не в своей тарелке, но иногда у тебя такое чувство. Я даже не могу этого объяснить. Я знаю, что это не твой день рождения, но я подумал, что тебе понравится.
– О, и я рада, что ты это сделал. О, это великолепно. Спасибо.
– Не за что.
It’s so beautiful
Дарение кольца
Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют».
«Catch and Release», Susannah Grant, 2006
Comedy, Drama, Romance, 6,6
– Hello. Hi. It’s so good to see you.
– Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on 13 13 to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
, open it.
– Gosh 14 14 gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)
, Ellen 15 15 Ellen [«ɛlən], [«ɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)
. It’s so special. It’s so beautiful.
– It was my great aunt’s and the setting 16 16 setting [’sɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)
is very rare 17 17 rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)
. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations 18 18 generation [,dʒɛnə’reɪʃ (ə) n] поколение
.
– Здравствуй. Привет. Я так рада тебя видеть.
– Я тоже рада тебя видеть. Спасибо, что позвонила. Прежде чем мы поедим, я принесла тебе кое-что. Давай, открывай.
– Боже, Эллен. Оно такое особенное. Оно так красиво.
– Оно принадлежало моей двоюродной бабушке, и оправа здесь очень редкая. И я хочу, чтобы он был у тебя. Я просто хотела, чтобы у тебя было что-то на память о нас. И это кольцо, ну… Камень принадлежит нашей семье уже шесть поколений.
I have a surprise for you
Женщина дарит мужчине книгу
«Emotional Arithmetic», Paolo Barzman, 2007
Drama, 6,6
– I knew it was you. I have a surprise for you.
– Go ahead 19 19 to go ahead [«ɡəʊə’hɛd] продолжать
. Open it. Help him, Christopher 20 20 Christopher [’krɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)
. Open it, open it, open it, open it!
– It’s the book that you gave 21 21 gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)
me all those years ago.
– Я знала, что это вы. У меня для вас сюрприз.
– Давай. Открой. Помоги ему, Кристофер.
– Открой, открой, открой, открой!
– Это книга, которую ты подарил мне много лет назад.
Happy birthday to you
Поздравление с днём рождения знакомой девушки
Мужчина приходит на день рождения.
Эпизод относится также к разделам «Как представляют», «Как приветствуют», «Как обращаются», «Как извиняются» и «На пороге дома».
«Notting Hill», Roger Michell, 1999
Comedy, Drama, Romance, 7,3
– Hi.
– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up 22 22 to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)
at work again, I fear. 23 23 fear [fɪə] гл . бояться, страшиться, опасаться
Millions down the drain 24 24 drain [dreɪn] водосток, водоотвод
.
– Well done.
– Bernie, 25 25 Bernie [’bɜ: nɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)
this is Anna 26 26 Anna [«ænə] Анна, Энна (женское имя)
.
– Hello, Anna. Delighted 27 27 to delight [dɪ’laɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие
to meet you.
– And you.
– Honey bunny 28 28 bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)
, happy birthday to you. Hi, Bella.
– Hi.
– Um, it – it – it’s a hat. You don’t have to wear it or anything.
– Hi, Will.
– Hi.
– Hi.
– Hi.
– Привет.
– Привет. Извини, что опоздал. Боюсь, что опять облажалась на работе. Миллионы в канализацию.
– Молодец.
– Берни, это Анна.
– Здравствуй, Анна. Рад познакомиться.
– И я тоже. Милый зайчик, с днем рождения тебя. Привет, Белла.
– Привет.
– Гм, это… это… это шляпа. Ты не должен её носить или что-то в этом роде. Привет, Уилл.
– Привет.
– Привет.
– Привет.
Happy birthday
Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной во время домашнего ужина
«Pretty Persuasion», Marcos Siega, 2005
Comedy, Drama, 6,2
– Grace 29 29 grace [greɪs] сущ . 1. грация, изящество, грациозность; 2. Грейс
.
– What?
– Happy birthday… What’s the matter? What is it?
– Nothing. I was just… I was just getting concerned 30 30 concerned [kən'sɜ:nd] прич . обеспокоенный, озабоченный
that… maybe you didn’t get me anything.
Читать дальше