• deli [’delɪ] сущ . гастроном; гастрономический магазин
«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008
Comedy, Drama, 7,0
• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ . ресторан, ресторанчик, трактир
• steak [steɪk] сущ . бифштекс, стейк-филе
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ . цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка
• open [«əʊpən] прич . открытый; прил . открыт
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
• we [wi: ] мест . мы
• open [«əʊpən] прич . открытый; прил . открыт
«The Deal», Steven Schachter, 2008
• grill [grɪl] сущ . 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)
• since [sɪns] предл . с, после; нареч . 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с
• oldest прил . 1. старейший; 2. наистарейший
• in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч . в Голливуде
«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008
• blues [blu: z] сущ . блюз
• hall [hɔ: l] сущ . зал, холл
• rum [rʌm] сущ. ром
• boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)
• cafe [’kæfeɪ] сущ . 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
«Sex Drive», Sean Anders, 2008
• corn [kɔ: n] сущ . 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил . 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный
• dog [dɔg] сущ . собака, пёс, собачка, песик, псина
• candy [’kændɪ] сущ . 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости
• apple [æpl] сущ . яблоко, яблочко
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
• delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ . 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка
• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• soft [sɔft] прил . мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий
• serve [sɜ: v] гл . служить; сущ . 1. подача; 2. служение, обслуживание
• ice cream [aɪs kri: m] сущ . мороженое
• double [dʌbl] прил . двойной
Your waiter will be right over
Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.
«No Reservations», Scott Hicks, 2007
Comedy, Drama, Romance, 7,3
– Good evening. Do you have a reservation?
– Yes, Matthews 1 1 Matthew [’mæθju: ] сущ . 1) Мэтьюс, Мэттью; 2) Матфей, Матвей
.
– Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.
– Добрый вечер. У вас заказан столик?
– Да, Мэтьюс.
– Мэтьюс. Да. Могу я взять ваши пальто, пожалуйста? Позвольте мне проводить вас к вашему столику. Извините меня. Ваш официант сейчас подойдёт.
There’s a reservation under Wallace
Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.
«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994
Crime, Drama, 8,6
– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?
– There’s a reservation 2 2 reservation [rezə’veɪʃn] сущ. бронирование, бронь, резервирование
under Wallace 3 3 Wallace [’wɒləs] Уоллес
.
– Wallace?
– We reserved 4 4 reserve [rɪ’zɜ: v] гл . резервировать, бронировать, зарезервировать, забронировать
a car.
– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler 5 5 Chrysler [’kraɪslər] сущ. «Крайслер» (марка легковых автомобилей)
.
– Добрый вечер, дамы и господа. Итак, чем я могу вам помочь?
– Заказ на имя Уоллес.
– Уоллес?
– Мы заказали машину.
– А, машина. Почему бы тебе не посадить их вон в тот «Крайслер»?
You’re welcome to come with us
Приглашение артистки поклонника в ресторан после театральной премьеры
Поклонник проходит в гримёрную, чтобы вручить цветы артистке.
«The Curious Case of Benjamin Button», Tim Burton, 1996
Читать дальше