Нужно восстановить симметрию. Слово «художник» artulo должно употребляться, в случаях, когда род неизвестен или не важен. Если речь идет о художнице, то нужно будет говорить artulino, а если о художнике-мужчине virartuлo. Употребление суффикса рода не обязательно, потому сущность этого пункта реформы в том, чтобы узаконить употребление, например, слова reгo по отношению к королеве, а koko по отношению к курице.
4. Род личных местоимений
Некоторые особенности эсперанто наблюдаем на примере поэзии.
Se estus tiel
Se estus tiel – sed ne estas tiel —
se estus tiel, ke vi amus min,
se vi estus tia – sed vi ne estas tia —
se vi estus tia, kia mi imagis vin,
se ĉio estus aliel! —
se estus tiel, kiel mi dezirus…
Sed ne estas tiel!
(Учебник Колкера, 2007, с. 167)
Я не буду обсуждать великие поэтические достоинства этого стихотворения. Скажу только, что оно НЕПЕРЕВОДИМО ни на какие языки мира, потому что в нем нет никакого определенного единственного содержания.
Эсперанто, при всем своем богатстве, не смог дать поэту средства выразить хоть какое-то содержание, потому что не ясно, идет ли это повествование от лица мужчины или женщины и обращается ли лирический герой к мужчине или женщине. Возможны 4 варианта.
Примерный перевод.
Вариант 1
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любила бы меня…
Если бы ты была такой, но ты не такая,
если бы ты была такой, какой я представил тебя…
Если бы все было по-другому…
Вариант 2.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любил бы меня…
Если бы ты был такой, но ты не такой,
если бы ты был такой, каким я представила тебя…
Если бы все было по-другому…
Вариант 3.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любила бы меня…
Если бы ты была такой, но ты не такая,
если бы ты была такой, какой я представила тебя…
Если бы все было по-другому…
Вариант 4.
Если бы было так, но оно не так, —
если бы было так, что ты любил бы меня…
Если бы ты был такой, но ты не такой,
если бы ты был такой, каким я представил тебя…
Если бы все было по-другому…
В этих двух последних вариантах слово «такой» имеет вполне определенный смысл, понятный любому просвещенному читателю.
Но, может быть, поэзия И ДОЛЖНА быть неоднозначной?
Да нет же! Дело просто в том, что в эсперанто глаголы никогда не содержат указания рода, как в русском языке. Поэтому четко определить пол и субъекта высказывания, и реципиента невозможно! Отсюда возникающие неоднозначности, со странными тенденциями.
Неужели, предлагая человечеству новый Гармоничный, Простой и Логичный язык, нельзя было предусмотреть такой простой мелочи?
Но ведь – не предусмотрено…
Эх, Лазарь Маркович!… Эх-эх, Лейзер Лейви…
Если не включать в глаголы маркёры рода, то есть вариант – усложнить систему личных местоимений, что также решает проблему. Можно предложить такую систему личных местоимений.
mi (я),
ore (я мужского рода),
aтai (я женского рода),
vi – ты, вы (вежливое),
лi – он,
шi – она,
ji (оно),
ri – он/она, если пол неизвестен или не важен.
ili – они,
sin (себя, себе в третьем лице),
ni (мы),
mem – сам (а,о,и).
Ore и otai – слова из женского и мужского варианта японского языка. Поразительно, но в Японии два языка: на одном разговаривают женщины, на втором – мужчины. Они близки, но не совпадают!
Главная задача – не отразить реальность разного понимания пола субъекта или объекта речи, но установить равенство между женским и мужским родом. Даже в русском языке возникают такие сложности. Мы говорим: «Марина Цветаева – великий поэт». Сама она возражала против слова «поэтесса». Слово «поэт» означает одновременно как поэта-мужчину, так и абстрактное «поэт», когда пол не важен или неизвестен.
Предлагается несколько иная схема различения падежей. Именительный падеж обозначается артиклем la. Косвенный падеж «обозначается» отсутствием ia: la kosтya amar kaтya. (Об окончании —or ниже). Костя полюбил Катю.
Так, например, в предложении подлежащее чаще всего будет выделено артиклем la. В других случаях la не используется.
Предложный падеж всегда с предлогом и легко рецептируется. Остается 4 падежа, где предлог то есть, то нет. Выбор легко осуществляется по смыслу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.