Здесь и далее перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера.
Это литературный перевод. В оригинале не «меня» делить, а «мои половые органы». – Прим. пер.
В литературном переводе: «Да сократится дней твоих предел». – Прим. пер.
Здесь и далее цитируется по Синодальному переводу. – Прим. пер.
При переводе речи был использован следующий источник: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Engl/XVI/1580-1600/Elisabet/rede_tilbery.phtml?id=4838. – Прим. пер.
Inkhorn – роговая чернильница для перьев; controversy – спор, дискуссия, полемика; inkhorn terms – книжные, заумные слова.
Перевод Л. Темина.
Перевод В. Орла.
Перевод С. Я. Маршака.
Перевод Е. Бируковой.
Солилоквий (лат. solus – один, loqui – говорю) – речь, адресованная к самому себе. Разновидность драматического внутреннего монолога.
«Цимбелин», действие IV, сцена 2.
Здесь и далее перевод Е. Бируковой. В переводе, к сожалению, особенности произношения не передаются.
В литературном переводе М. Лозинского – «Их празелень окрасит в красный цвет».
Перевод следующих выражений взят из русскоязычных изданий Шекспира.
В русскоязычных изданиях опущено.
Перевод Е. Б. Корюкина.
Перевод М. Донского.
Перевод М. Лозинского.
Дается по приложению к русскому переводу книги Э. Чаннинга «История Северо-Американских Соединенных Штатов». – М., 1897.
Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.
Перевод Н. Дарузерс.
Описанный символ выглядит следующим образом:
– Прим. пер.
Локк Дж. Сочинения в 3 т. Т. 1. Опыт о человеческом разумении. – М.: Мысль, 1985.
Перевод Д. Самойлова.
Перевод А. Субботина.
Перевод С. Я. Маршака.
Перевод М. Бородицкой.
Простонародье. – Прим. пер.
Цитата из произведения «Памела, или Вознагражденная добродетель».
Аллюзия к сонету «Озимандия» П. Шелли: Look at my works, ye mighty, and despair! (перевод К. Бальмонта).
Травление, гравирование.
Пастернак.
Путовая кость, бабка.
Robert Lowth's Short Introduction to English Grammar.
Перевод С. Я. Маршака.
Здесь и далее перевод Ю. Кагарлицкого.
Джейн Остин. «Нортенгерское аббатство» (перевод И. Маршака.)
Примерно 1,27 см.
Am – глагол to be (быть) в I лице единственного числа.
К большому удовольствию поклонников, двусмысленность звучания при этом не исчезла. – Прим. пер.
Здесь и далее пер. П. Мелковой и Н. Рахмановой.
Прозвище типичного англичанина. – Прим. пер.
De и dem образованы, соответственно, от определенного артикля the и местоимения them (их). – Прим. пер.
О Уэллере см. главу 18. – Прим. пер.
Луиза Беннетт-Каверли. – Прим. пер.
На русских картах она называется также бухтой Ботани и заливом Ботани-бей. – Прим. пер.
Риверайна (Riverina) – равнина на юго-востоке Австралии.
Пер. В. Кормана. http://www.poezia.ru/article.php?sid=51653.
Перевод В. Кормана. http://www.poezia.ru/article.php?sid=51653.
Например, объем продукции одной только сталелитейной промышленности США увеличился за последние 30 лет XIX века более чем на 11 000 %.
Перевод В. К. Ланчикова.
Бумажные деньги.
Муниципалитет.
Условия.
Проваливай.
GCSE – общее свидетельство о среднем образовании.
Глагол, образованный от словосочетания white list – белый список.
Сверхботаник или сверхтупица; в русском языке пока нет устоявшегося эквивалента этого английского термина. – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу