Сергей Лемехов - Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Лемехов - Истоки итальянского сонeта. Восхождение» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Истоки итальянского сонeта. Восхождение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истоки итальянского сонeта. Восхождение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во второй книге серии «Истоки европейского сонета» речь идёт об истоках итальянского сонета и стиля La Vita Nuova. В авторских переводах со староитальянского сохранены не только смысл, идеи, но и уникальные рифмы, воплотив образы слов фонетически и лексически, что непросто из-за различий в языках. В прозаических эссе нет попытки охватить все биографические детали, но есть желание показать всё изящество и одухотворённость истоков, поэзии средневековья в диалогах о любви.

Истоки итальянского сонeта. Восхождение — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истоки итальянского сонeта. Восхождение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Можно ещё понять так: поэт заявляет, что хочет поставить себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз – Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу, священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.

Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB – ABAB – CDC – DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.

Этот сонет ещё интересен тем, что в нём сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского Ренессанса в литературе.

Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.

Где седина сторонится огня Como largento vivo fugge l foco Как ртуть - фото 4

Где седина сторонится огня / Como l’argento vivo fugge «l foco

Как ртуть скользит подальше от огня,
Так цвет бежит с лица при вас проворно;
Где б встреча наша не произошла,
Красавица, к любви будь благосклонна;

Так мало смелости… едва найду тебя,
Теряет сердце голос обречённо,
И я молчу – не в силах выразить себя,
Но от синьоры жду надежду иллюзорно,

А Вы всё видите задолго и без слов,
Так велика в Вас мудрость пониманья,
Что бессловесным удостоюсь я даров:

А просьбами – стремиться не готов,
И я молчу, тая в себе желанья,
А сердце просит наградить любовь.

Авторский перевод «Como l’argento vivo fugge «l foco», Jacopo da Lentini, между 1233 и 1241

Авторское эхо на сонет «Где седина сторонится огня»

Где седина сторонится огня,
Там Юность устремляется проворно
На встречу – хоть бы где произошла
И дольше оставалась благосклонной;

Так малость смелости к годам не обретя,
Теряешь дар к признаниям безвольно…
Молчанием не выразить себя,
Но кружатся надежды иллюзорно,

Что ясно всё без высказанных слов,
Так велика бывает мудрость пониманья,
И благосклонность к расточительству даров…

Но если проявиться не готов,
Преодолеть безвольное молчанье,
То значит, то чем грезишь – не Любовь.

Четверг, 12 ноября 2020 г.

«Como l’argento vivo fugge «l foco» оригинальный текст сонета

Como l’argento vivo fugge «l foco,

così mi fa del viso lo colore

quand’eo vi son davanti in nessun loco,

per domandarvi, bella, gioi’ d’amore;

veggendo voi, ardiment’ho sì poco,

ch’io non vi saccio dicer lo mio core;

così, tacendo, perdo d’aver gioco,

se voi non fate come «l bon segnore,

che «nanti ch’om chieda si n’avede,

cotant’ha in sé di bona conoscenza,

la’nde lo servidor non è perdente:

lo domandar non noccia a chi ben crede,

poi che a lingua cherir agio temenza,

e co lo cor tuttor vi son cherente.

Источник E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965

Ритмический строй сонета: ABAB – ABAB – CDC – CDC.

Недоступная, неприступная – новый идеал Джакомо да Лентини

Этот сонет особенный, и выбран из других сонетов да Лентини неслучайно. Он написан как одно предложение, что совершенно станет несвойственно итальянской поэзии в периоды славы Петрарки и Данте, которые стремились каждую строфу выстроить литературно завершённой фразой. Да, Лентини экспериментирует на правах архитектора нового стиля.

Во-вторых, он отличается от многих других сонетов своим содержанием, отходом от окситанских традиций трубадуров. Если в других сонетах (например, «Amore è un desio che ven da core» – «Любовь – желания, идущие из сердца») и тензонах (например, «Tenzone fra Jacopo Mostacci, Pier della Vigna e Giacomo da Lentini») предметом исследования является природа любви, само явление, и делаются попытки ответить на вопрос, существует ли физическая субстанция этого чувства, подобная воздействия магнита на металл, то новый сонет говорит о другом: о выстраивании отношений с предметом своей любви.

Парафраз оригинального текста сонета

Come il mercurio rifugge il fuoco,
così fa il colorito del [mio] viso
quando io sto davanti a voi in qualunque luogo,
per domandarvi, mia bella, la gioia derivata dall’amore;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Истоки итальянского сонeта. Восхождение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истоки итальянского сонeта. Восхождение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Истоки итальянского сонeта. Восхождение»

Обсуждение, отзывы о книге «Истоки итальянского сонeта. Восхождение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x