Я отдал сердце тайно Богу в услуженье,
Теперь могу за главный побороться Приз —
К святому месту, к вожделенному в сужденьях,
Где утешение – смех, игры среди риз.
Без Донны мне не надо наслажденья,
Чей волос светлый и лицо в овал слились;
Нет без неё в Раю мне места в утешенье,
Без Донны милой, если скажут: «Разделись!»
Но я намеренно молчу об этом с Донной —
Не для того, чтобы в грехи её вводить,
А чтобы быть Её осанкой восхищённым,
Лицом красивым, милый взгляд ловить;
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я с верой ангелу служить.
Авторский перевод «Io m’aggio posto in core a Dio servire», Giacomo da Lentini
Авторское эхо на сонет «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»
Я отдал сердце Жизни в услуженье,
Теперь за главный не смогу бороться Приз —
К святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,
Зовём Пристанищем, где вечной станет жизнь.
Мне без земных забот не надо наслаждений:
Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись…
И не найти в Раю душе уединенья
Без милых сердцу повседневностей без риз.
Но я намеренно молчу, что Ад – бездонный;
Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,
А чтобы быть до дней последних окрылённым
И красотой, и милый взгляд ловить…
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я людям службу сослужить.
Суббота, 24 октября 2020 г.
«Io m’aggio posto in core a Dio servire» оригинальный текст сонета
Io m’aggio posto in core a Dio servire,
com’io potesse gire in paradiso,
al santo loco ch’aggio audito dire,
u’ si manten sollazzo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c’ha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch’io peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e ’l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Ритмический строй сонета: ABAB – ABAB – CDC – DCD
Сонет – тайна и образец проникновения провансализма
Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.
В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:
Io m’aggio = Ho fatto proponimento – Я принял решение;
Posto in core = Nel mio cuore – В моём сердце; внутри себя;
Последующие две строчки – это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.
Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:
Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata – Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.
La mia amata – возлюбленная; это женщина, молодая дама, не всегда любовница – термин, используемый провансальцами для обозначения тех, кто занимал их лучшие помыслы, имена которых держались в строжайшем секрете.
Quella c’àblonda testa eclaro viso = Colei cheha capelli biondi e il visoluminoso – Со светлыми волосами и светлым лицом.
Белокурая голова и ясное лицо – каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились – возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.
В последующих двух терцетах проступает истинный смысл показных сокрушений:
Провансализм
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch’io peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e ’l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Современный
Ma non lo dico con l’intenzione,
dicommettere peccato,
ma solo pervedere il suovirtuoso contegno
e il bel viso e il dolce sguardo:
perché lo riterrei una gran consolazione,
vedere la miaamata stare in gloria.
И окончательно раскрывается смысл послания сонета: он не говорит Ей о своём решении и служении, чтобы увидеть в полной мере Её добродетели, которые заключались не только в одеждах, но и в осанке, которой придавалось в те времена особое значение. Красивая осанка имела больше моральную, чем физическую ценность – она обозначала женщину этих обычаев; само слово «осанка» – провансализм. Он в своём служении Ей и Богу хотел бы видеть Её в сиянии славы, выше себя, достойной ангелов. Вот такие были запросы при дворе Федерико Второго. Почему-то было принято возносить любимую женщину в ранг ангельского существа, и только потом – Любовь!
Читать дальше