Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти использовали несколько иные формы для октавы и пробовали различные структуры терцетов: ABBA – ABBA – CDE – CDE или СDE – EDC, и даже более экзотические CDC – DCD. Фактически они оставляли структуру терцетов на усмотрение автора.
С Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти сонет меняет своё место привычного светского обитания и перемещается преимущественно во Флоренцию, где обретает не только новые формы, но и новое содержание. Связано это с именами Данте Алигьери, Франческо Петрарки и Лоренцо Медичи Великолепного. Им и тому вкладу в эту форму законченного ёмкого произведения посвящены главы с пятой по седьмую соответственно. Все три упомянутых гения литературы, благодаря неповторимому индивидуальному стилю, внесли свой вклад в развитие сонета, закрепив строгую форму (Петрарка), расширив содержание (Данте) и придав сонету особую художественную образность (Лоренцо Медичи Великолепный).
Структура сборника в сонетной части во всех главах одинакова: авторский перевод оригинального текста, авторский отклик (эхо) по теме сонета, оригинальный текст и описание вклада итальянского сонетиста в историю и развитие сонета.
Вклад Лоренцо Медичи в развитие сонета имел много художественных последствий благодаря окружению, что составило часть его дома и Двора: Сандро Боттичелли, Микеланджело, Леонардо да Винчи. Они перенесли содержание и глубину сонетов в художественные формы, в картины, которые по своей ценности стали вершиной изобразительного искусства эпохи Возрождения. Версия появления одного из известных шедевров изложена в романе «Нимфолиада», который и завершает данный сборник, предлагаемый благосклонному читателю для внимания.
Понедельник, 8 февраля 2021 г.
Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Восхождение»
– Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, Ricciardi, Milano-Napoli, 1960;
– E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965;
– G. Cavalcanti, Poesie, a cura di D. De Robertis, Torino, Einaudi, 1986;
– Открытая онлайн библиотека http://pelagus.org/it/libri/
Помимо этого, все оригинальные тексты сонетистов находятся в открытом доступе на многих ресурсах в Интернете.
Произведения, используемые в качестве иллюстраций, находятся в общественном достоянии в стране их происхождений, а также в других странах и регионах, где срок действия авторских прав составляет жизнь автора плюс 100 лет или меньше.
Глава I
Федерико II, император Священной Римской империи (26 декабря 1194 – 13 декабря 1250)
Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero (26 dicembre 1194 – 13 dicembre 1250)
Прощание с любимой / L’Addio all’Amata
«Мой милый друг, коль надо – уходи!
Вручаю участь Вашу на поруки Богу.
Вы удаляетесь от преданной любви,
А мне нести с собой оставите тревогу.
Мне плохо так, что белый свет не мил:
Смерть кажется приемлемой, желанной;
Война наносит боль глубокой раной,
Что ты меня от сердца отстранил.
Уходишь… Должен ты уйти,
Коль сердце рвётся на войну.
Всё, чем жила, лелеяла в груди,
В земле далёкой, в заточении, в плену.
От всех желаний, что хранила,
Любовь уходит от меня.
Тоскане в том хочу пенять,
Что счастье мне она разбила».
«Донна милая моя, я уезжаю:
Не по воле вынужден отъезд;
Подчинённость с властью принимаю —
Так диктует без сомнений моя честь.
Даже если я уйду, Вам хватит духа
Победить любви уныние в себе.
Не копи сомнений тягостных в душе,
Верности любовь твоя порукой.
Любовь главенствует твоя во мне
И держится на пьедестале власти.
Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,
И ты любовь свою храни ко мне – на счастье.
Запомни и храни меня в себе,
Не допускай и мысли об измене;
К тебе любовь покоится на вере,
И власть её превыше на земле.
Мой милый друг, прошу – без промедленья
Меня оставить, поскорее дать уйти.
Я сердце поручаю на храненье —
Оно не пригодится мне в пути.
Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,
С моим желанием мирских утех,
Когда наступит время без помех
Не разделяться в единении беспечном».
Авторский перевод «L’Addio all’Amata», Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241
Авторское эхо на сонет «Прощание с любимой»
Расставаний горькие минуты,
Что таят с ушедшим за порог? —
Долгими ночами горечь, смуты,
Ком сомнений грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?
Читать дальше