Сергей Уваров - Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Уваров - Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Монография, посвященная специфическому и малоизученному пласту американской неформальной лексики, – сленгу военнослужащих армии США. Написанная простым и понятным языком, работа может быть интересна не только лингвистам и военным, но и простым читателям.

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Интересный случай связан и с происхождением такого общеизвестного выражения как «дядюшка Сэм», возникшего в армейской среде, а затем ставшее персонофицированным образом США.

Американский фольклор утверждает, что появление этого выражения связано с мясником Сэмюэлем Уилсоном (Samuel Wilson) , поставлявшим провизию на нью-йоркскую военную базу Трой во время британо-американской войны 1812 года. Из патриотических чувств Уилсон маркировал бочонки с мясом буквами « U.S. », имея в виду Соединённые Штаты (англ. United States ), а солдаты в шутку говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (англ. Uncle Sam ).

Следующий толчок развитию сленга был дан во времена Гражданской войны (1861—1865). Изучая ее историю, мы узнаем, что именно ей обязаны своим появлением многие слова, ставшие общеупотребительными. Например, слово sideburn (бакенбарды), относилось непосредственно к генералу Амброзу Бернсайду (Ambrose Burnside), бакенбарды которого служили поводом для многих шуток. Со временем, порядок слов изменился, и слово sideburn прочно закрепилось в современном американском варианте английского языка. Другой генерал, Томас Джексон (командовавший армией Конфедерации) получил среди солдат-северян прозвище «Stonewall» (General Thomas «Stonewall» Jackson). Прозвище вошло в историю, и более чем через сто лет обросло необычными коннотациями. Во время расследования Уотергейтского скандала, в обиход вошел глагол stonewall . Этим глаголом обозначалась тактика «полного молчания в ответ на все вопросы» 35 35 Устинович, Е. А. Указ. источник. С.68. .

Происходившие после Гражданской войны стычки с индейцами, экспедиции американского флота в Тихом океане, рост военных технологий – все это было связано с появлением новых реалий (и соответственно, слов для их обозначения), переходивших в сленговые единицы. Но новая волна сленга пришлась на вторую половину Первой мировой войны, лексика которой была популяризована такими писателями как Э. Хемингуэй, У. Фолкнер, С. Фицджеральд.

Встречающиеся у Г. Менкена некоторые военные жаргонизмы, которые он считает новообразованиями Первой мировой войны, например slum (тушенка), top-kick (первый сержант), gob (моряк), padre (армейский священник), tin-hat (каска) 36 36 Mencken, H. L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States [Electronic resource]: 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921. P. 202. URL: www.bartleby.com/185/ <15.06.2015>. очень популярны в англоязычной военной литературе, а некоторые, например A.W.O.L . ( absent without official leave ) – («самовольщик»), используются среди военных и по сей день. В этот период происходит активное пополнение военного сленга иностранными заимствованиями, прежде всего французскими: – barn door / bon jar / bon jaw – приветствие, и bonswar – прощание, фонетические калькирование слов bonjour и bonsoir , bokoo – излишек чего-либо, синоним слова «очень», no bon – плохо, неладно от французского bon, tres bon / bong – очень хорошо- фонетическое калькирование слова tres bien и немецкими: kaput – конец, завершение 37 37 Митчелл, П. Дж., Холдаенко, И. С. Американский военный сленг. Статья 1. Влияние Первой мировой войны // Язык и культура. 2014. No 4 (28). С. 64—69. .

Вторая Мировая война произвела, пожалуй, больше сленга, чем любое другое событие в американской истории. Как отмечает П. Диксон, словари сленга, изданные до этой войны, сейчас могут представлять интерес разве что для историка 38 38 Dickson, P. War Slang: American fighting words and phrases since the Civil War.– N.Y.: Dover Publications, 2011. . В этот период возникло большое количество жаргонизмов, связанных с военной техникой, оружием, а также бытом солдат: bogy, boogie – вражеский самолет; boxcar – большой бомбардировщик с четырьмя двигателями; brass hat – важный, влиятельный человек в штабе; boom-boom – пистолет или небольшой карабин. Жаргонизм buddy-buddy в период Второй Мировой войны служил наименованием противника, однако позднее его значение стало прямо противоположным – близкий друг. К этому же периоду относятся жаргонизмы feather merchant – гражданин; lash-up – барак для военнослужащих; overcoat – парашют и многие другие 39 39 Митчелл, П. Дж., Холдаенко, И. С. Американский военный сленг. Статья 2. Влияние Второй мировой войны // Язык и культура. 2014. No 5 (29). С. 54—60. .

В период с 1941 по 1946 гг. произошло практически полное обновление сленговой лексики у военнослужащих.

События войны в Корее ярко отражены в жаргонизме hon-cho (от корейского « han» – эскадрон и «cho» -лидер), который на самом деле обозначал в американской армии капрала или сержанта. Очень быстро жаргонизм honcho стал употребляться в отношении любого начальника и перешел из военного в общий сленг. В данном военном конфликте впервые стали использоваться вертолеты, пополнившие армейский сленг применяющимся до сих пор жаргонизмом chopper (от глагола chop – рубить, отсекать).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x