Сергей Уваров - Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Уваров - Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Монография, посвященная специфическому и малоизученному пласту американской неформальной лексики, – сленгу военнослужащих армии США. Написанная простым и понятным языком, работа может быть интересна не только лингвистам и военным, но и простым читателям.

Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Интересный подход к данной проблеме предлагает В.П.Коровушкин. Выделяя понятия «военный арго», «военный жаргон», «военный вульгаризм» и «военный коллоквиализм» он объединяет общим понятием «военный социолект», практически отождествляя его со сленгом. Как уже говорилось, В.П.Коровушкин дал наиболее полное определение военного сленга, введя обобщающее понятие «военный социолект» 32 32 Коровушкин, В. П. Проблемы социолексикографического описания русского военного социолекта XVI—XXI веков// Тезисы международной конференции «Стратификация национального языка в современном российском обществе» (Санкт-Петербург, 30 октября – 2 ноября 2013 года). – СПб: Златоуст, 2013. С.86. .

Обобщая и систематизируя изложенное мы можем определить военнный сленг как это исторически сложившуюся, относительно устойчивую для данного периода, системно организованную полуавтономную форму существования национального языка, функционально и понятийно обслуживающая военный социум и обладающую специфической просторечной лексико- фразеологической системой, общими с литературным стандартом фонетической и грамматической системами, отдельными внелитературными фоно-грамматическими отклонениями, характерными для речевого репертуара различных социоэтнических, расово-национальных, демографических, профессионально-корпоративных и локально-территориальных групп и категорий населения, составляющих военный социум конкретной страны.

Во избежание путаницы, связанной со схожестью понятий «сленг» и «жаргон», отсутствия среди языковедов единой точки зрения на их дефиницию мы, вслед за В.П.Коровушкиным, в дальнейшем исследовании не будем разделять два этих понятия.

1.2 Основные лексические свойства сленга

Исходя из вышеизложенного, следует согласиться с определением сленга, данным Н. О. Орловой, определяющей сленг, как «разновидность разговорной речи, обладающая образностью, ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, юмором, языковой игрой и модной неологией, которая также может включать отдельные вульгаризмы и просторечия; при этом сленговые слова и выражения являются стилистическими синонимами слов литературного языка» 33 33 Орлова, Н. О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект [Электронный ресурс] Дис… канд. филол. наук: Ярославль, 2006. С.51. URL:http://diss.rsl.ru/diss/06/0504/060504048.pdf. <20.04.15>. .

Обобщая вышесказанное, можно выделить следующие характерные особенности сленга:

1. Сленг представляет собой пласт нелитературной лексики, то есть слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного языка.

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3. Отличительной стороной сленга является его эмоциональная окрас-ка. Это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, являющийся прямым противопоставлением крайне заформализованной речи.

4. Стилистические границы сленга ограничены более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний.

5. Фамильярная и эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается самым широким разнообразием оттенков (уважительная, ироническая, шутливая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая, вульгарная и т.п.).

6. Многие слова и выражения сленга в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления непонятны или малопонятны для основной массы населения. Это связано со своеобразнием форм его выражения и образования.

7. Сленг является отражением когнитивной деятельности человека.

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с по-мощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Являясь частью общенационального языка, сленг выступает транслятором той или иной лингвокультурной общности. Это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

13 Основные этапы и источники формирования сленга в среде американских военных - фото 1

1.3 Основные этапы и источники формирования сленга в среде американских военных

Как уже говорилось, американские военные пользовались сленгом с первых же дней создания армии. Такие сленговые выражения как red jackets (для обозначения солдат британской армии) начали использоваться еще до того, как Соединенные Штаты стали независимой страной. Томас Пейн, идеолог американской независимости, пишет в своем памфлете «Common Sense» («Здравый смысл») «None can say that our retreat was precipitate, for we were nearly three weeks in performing it, so that the country might have time to come in» . Даже в контексте слово country (обозначавшее партизан-повстанцев) непонятно современному читателю и нуждается в разъяснении. Это жаргон американских военных конца 18-го века 34 34 Устинович, Е. А. Иерархичность, особенности развития и популяризация социо-лекта американских военных // Культура народов Причерноморья. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2003. №42. С. 67. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x