Но как заставить 30 человек читать так много слов? И без опоры на картинки. Элементарно!
Нужно заморочиться и записать все эти слова на доске в несколько столбиков (у меня их было 5). Потом поочередно пролистываем страницы с этими словами, чтобы убедиться, что мы их учили. Затем начинается самое «мясо».
Один ребенок выходит к доске и загадывает какое-то слово. Остальным он показывает только столбик, в котором оно есть. Ребята должны угадать слово. Для этого им приходится ЧИТАТЬ слова, без опоры на картинки. И в эту игру уже играют все.
Угаданное слово стирается с доски и игра продолжается до тех пор, пока ребятам уже начнет надоедать. Количество оставшихся слов на доске не имеет значения. Главное – интерес.
Таким образом, я получаю то, что мне нужно (дети читают), они получают то, что нужно им (играют). Все счастливы.
Жалко, что со старшими классами такой (как и любой другой) номер не проходит. Они сами не знают, что хотят. Но это уже другая история.
Очень сложно писать про словари в сложившемся цифровом мире. Но постараюсь высказать свое мнение по этой теме.
Англо – русские и русско-английские словари
Изобретение советской мысли. Крайне разочаровывающая вещь. Они могут быть любого размера, но даже, если они огромные, все равно вы не найдете нужного слова, благодаря недружелюбному поиску.
Мало того, современных слов там нет, а у некоторых других указаны несуществующие значения. К примеру, «careful» «имеет только два официальных первода: «осторожный» и «тщательный», тогда как в русских словаря этих переводов штук 10—15. Загляните сами.
Дети такие словари на уроки иногда носят, но не открывают.
Отличная вещь. Для многих это настоящее откровение. Ведь здесь нет русских слов, а, следовательно, вещь заведомо неудобная.
Однако, одно дело, когда вы ищете в англо-русском словаре слово «bicycle» и находите ответ «велосипед», который прекрасно себе представляете. Другое дело, когда вы ищете перевод слова «hoe» и получаете слово «мотыга», которое тоже хорошо бы перевести.
Вариантов выяснить, что такое мотыга много, но оптимально посмотреть значение этого слова в толковом словаре. Там мы узнаем, что это «садовый инструмент, состоящий из длинной деревянной палки и железного наконечника, предназначенный для вскапывания грядки». Не правда ли, по этому описанию вы без труда найдете мотыгу в магазине?
Процесс можно было бы сократить по времени, посмотрев слово «hoe» сразу в англо-английском словаре, который является одновременно и толковым. Иногда в нем есть и иллюстрации к разным словам.
Быстро, удобно и развивает навыки изучения английского языка. Детям не нравится, пч надо иметь достаточный словарный запас, который тренируется использованием таких словарей.
Яркие, красочные словари, помогающие выучить много слов по отдельным темам. Как связать их в предложения – история умалчивает.
Сокращают время поиска слова от 5 минут до 5 секунд. Очень сильно расслабляют.
Проблема в том, что многие люди разных возрастов «загоняют» в такие словари целые тексты, в результате на выходе получая странное нечто. А все потому, что принцип этих словарей аналогичен бумажным: перевод отдельных слов. Хотя Google переводит тексты вполне сносно.
Детям и взрослым страшно нравится. Жизнь облегчает, но не способствует выучиванию слов.
«Как хорошо уметь читать» (с)
Камнем преткновения в изучении английского языка может стать чтение. Как правило, считается, что самое сложное – это говорить на чужом языке. Но обычно в данном случае имеется в виду «идеально говорить». А говорить, «чтобы вас поняли» – задача выполнимая. Если вас это утешит, учителя английского сами говорят далеко не идеально.
Итак, чтение.
Да, все, наверное, слышали, что в английском есть какие-то там правила чтения, которые что-то там должны облегчить. Что вот, если соединить пару букв в сочетание «ch», то это /ч/, а если «sh», то это /ш/. Да, процентах в 97 это так, но как быть со словами, типа «character», которое вопреки ожиданиям читается /кэрэктэ/ или «mechanic», который читается /микэник/. А где же «ч»? И как верить после этого людям?
Ведь нас же учили, что правило – это такая незыблемая вещь, на которую можно полностью положиться. А тут повсюду засада.
Например, в слове «mother» написано «о», а читается /а/, а в слове «want» написана «а», а читается /о/. Ну, то есть вот же она, закономерность! А вот нифига!
Читать дальше