Здесь и далее термин «старославянский язык» используется по отношению к первым переводам переводов литургических текстов с греческого на славянские диалекты, тогда как «церковнославянский язык» относится к последующим эпохам существования языка церковной книжности.
См. комментарий Седаковой об этом переводе «для домашнего, интимного чтения» (2: 31).
«Любовь к церковному языку была у меня с детства. Бабушка научила меня читать по-славянски еще до школы. Она часто просила: “Почитай! Ах, как же хорошо ты читаешь!” А я и читала ей вслух – Псалтырь, акафисты, каноны (они у нее были переписаны в школьные тетради). Мне все это очень нравилось. То, что слышишь с раннего возраста, остается в сознании глубоко. Так у меня в голове осталось много этих удивительных фраз, словосочетаний. Естественно, я ничего в них не понимала, но это меня и очаровывало. Мне казалось, что это наш язык, но такой, каким он становится на небесах или в волшебной сказке» ( Седакова О. О «Словаре трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы». Интервью для портала «Православие и мир». [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://www.olgasedakova.com/interview/1165 (дата обращения: 27.02.2016)).
Седакова О . Церковнославянский язык в русской культуре. Актовая лекция, прочитанная в Свято-Филаретовском институте 2 декабря 2004 года. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://olgasedakova.com/dictionary/136 (дата обращения: 28.01.2016).
Picchio R . Church Slavonic // The Slavic Literary Languages / Ed. A.M. Schenker and E. Stankiewicz. New Haven: Yale Concilium on International and Area Studies, 1980. P. 22.
Седакова О . Церковнославянский язык в русской культуре.
Там же.
Ср.: «…в случае диглоссии функции двух сосуществующих языков находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в одноязычном языковом коллективе» ( Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). München: Sagner, 1987. С. 15).
Там же. С. 17.
Седакова О . Предисловие // Седакова О. Словарь трудных слов из богослужения. Церковнославяно-русские паронимы. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2008. С. 11.
Там же. С. 17.
Седакова О . Искусство перевода. Несколько замечаний (2: 24).
Седакова О . Церковнославянский язык в русской культуре.
Седакова О. О переводах Анри Волохонского // Богослужебные тексты и псалмы на русском языке. В переводе А. Волохонского. М.: Пробел, 2016. C. 6–7.
Публикации цикла литургических текстов на сайте Ольги Седаковой включают 14 переводов и комментарии о поэтике литургических текстов и об особенностях перевода: Мариины слезы. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://olgasedakova.com/Poetica/1128 (дата обращения: 10.02.2016).
Седакова О . О литургической поэзии. Комментарий первый. Утренние евангельские стихиры. Стихира глас восьмой. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http://olgasedakova.com/Poetica/1128 (дата обращения: 10.02.2016).
Седакова О. Словарь трудных слов из богослужения. С. 355.
Седакова О. О литургической поэзии. Комментарий первый.
Седакова О. О переводах Анри Волохонского. С. 7.
Wachtel A. The Youngest Archaists: Kutik, Sedakova, Parshchikov // Rereading Russian Poetry / Ed. S. Sandler. New Haven; London: Yale University Press, 1999. P. 278.
Седакова О. Словарь трудных слов из богослужения. С. 366.
«…by the poem’s end, ascent has turned horizontal, vertical movement has gone round» ( Sandler S . Thinking Self in the Poetry of Olga Sedakova // Gender in Russian Literature: New Perspectives / Ed. R. Marsh. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. P. 309).
Седакова О. Словарь трудных слов из богослужения. С. 366.
Там же. С. 296.
Седакова О . Искусство перевода. Несколько замечаний (2: 27).
Седакова О . Беседа о переводе стихов на русский язык и с русского.
Седакова О. Искусство перевода. Несколько замечаний (2: 26).
Седакова О. Об Эмили Дикинсон (2: 310).
Там же.
Нестеров А. Одиссей и сирены. С. 85.
Среди других авторов в 1970–1980-е годы поэзию Дикинсон переводили Вера Маркова, Аркадий Гаврилов и Александр Величанский. Переводы Веры Марковой были опубликованы отдельным томом в 1981 году в издательстве «Художественная литература». Величанский и Гаврилов долгое время переводили Дикинсон, не имея возможности печатать переводы; оба также посвятили Дикинсон статьи, дневниковые заметки и даже стихотворения. См.: Величанский А . «Сиянье боли». Заметки о жизни и творчестве Эмили Дикинсон // Величанский А. Охота на эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000; Гаврилов А . Эмили Дикинсон. Жизнь в творчестве // Дикинсон Э. Стихотворения. Письма. М.: Наука, 2007.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу