Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным) , açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами) , beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanl ı ydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
b e lki /b e lki – ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.
Упражнение 10 (1 912 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого
Bu..(буфер + исходный пад.) sonra(отныне) o..(винительный пад.) (его) daima(всегда) yan..(притяжательный афф. + местный пад.) (со мной рядом) bulmak..(будущее-прошедшее вр.) (я буду ощущать).
Şirket..(местный пад.) Raif efendi..(родительный пад.) boş masa..(3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) oturdum(прошедшее категорическое вр.) (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve(и) siyah kaplı defter..(3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) (тетрадку в чёрной обложке) önüme koymak..(конверб -arak/-erek) (перед собой положив) bir kere daha(ещё раз) okumaya(инф. в направительном пад.) başlamak..(прошедшее категорическое вр.) (стал читать).
«Her gün(каждый день) daima öğle..(исходный пад.) sonra(всегда после полудня) ora..(направительный пад.) gitmek..(определённый имперфект) (я ходил туда) , koridor..(мн. ч. + местный пад. + афф. -kı/-ki/-ku/-kü) resim..(мн. ч. + направительный пад.) (картины, висящие в коридорах) bakmak..(настоящее / прошедшее субъективное вр.) gibi(словно рассматривая) ağır ağır(очень медленно) , fakat(но) büyük bir sabırsızlık..(творительный пад.) (с большим нетерпением) asıl hedefin..(направительный пад.) varmak(достичь главной цели) istemek..(причастие настоящего-прошедшего вр.) (желая) adım..(vмн. ч. + притяжательный афф.) zorla zapt etmek..(конверб -arak/-erek) gezinmek..(определённый имперфект) (ходил, насильно сдерживаемыми шагами) ; rastgele göz..(притяжательный афф.+ направительный пад.) çarpmak..(причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) gibi(словно она случайно привлекла моё внимание)
Оборот «который» – DIK
yazmak – писать
Benim yaz-dığ- ım
Senin yaz-dığ- ın
Onun yaz-dığ- ı
Bizim yaz-dığ- ımız
Sizin yaz-dığ- ınız
Onların yaz-dık- ları
önünde durmak..(оборот «который» – DIK) «Kürk Mantolu Madonna»..(винительный пад.) seyre dalmak..(определённый имперфект) (стоял перед «Мадонной в меховом манто») , ta kapı..(мн. ч.) kapanınca..(направительный пад.) kadar(пока не начнут закрываться двери выставки) ora..(местный пад.) beklemek..(определённый имперфект) (я ждал там) .» – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Читать дальше