Если вы поймете гендерные различия в том, что я называю разговорным стилем, вы, возможно, не сможете предотвратить возникновение противоречий, но у вас будет больше шансов не допустить их эскалации и выхода из-под контроля. Когда искренние попытки договориться заходят в тупик, а любимый человек кажется неразумным и упрямым, разные языки, на которых говорят мужчины и женщины, могут сотрясти основы нашей жизни. Понять, как говорят другие люди, – значит сделать огромный прыжок через пропасть в общении между женщинами и мужчинами и огромный шаг к самой основе коммуникации.
Библиографические данные исследований, которые упоминаются ниже, даны в разделе «Литература». Если в список литературы внесены более одной статьи или книги одного автора или авторов, примечание указывает, на какой источник сделана ссылка. Библиографическая информация из газетных сообщений и других вторичных источников дается здесь.
Предисловие
238 Мое исследование косвенности в общении называется «Ethnic Style in Male-Female Conversation».
238 Похожая сдержанность сопровождает исследование стилевых различий национальных меньшинств. Например, Эндрю Хаккер (Hacker Andrew. Affirmative Action: The New Look // The New York Review of Books. October 12. 1989. P. 68) обсуждает инцидент, когда организации по защите прав темнокожих людей потребовали изъять из обращения справочник нью-йоркского департамента образования, в котором объясняется, что у людей со светлой и темной кожей разные стили обучения. Несмотря на то что это исследование было проведено чернокожей исследовательницей Джанис Хейл-Бенсон, протестующие заклеймили полученные сведения как расистские. Хаккер объясняет: «Вопрос, конечно же, состоит в том, будут ли тенденции, анализируемые Хейл-Бенсон, истолкованы не просто как другие, но и как худшие». Ключевым словом здесь является слово «истолкованы». Реакция читателей может совершенно отличаться от намерений исследователей.
239 Моя статья «Did You Say What I Just Heard?» опубликована в «The Washington Post» (12 октября 1986 г. C. D3). В «Toronto Star» версия этой статьи была опубликована (без моего ведома) 16 ноября 1986 г., на с. D1 под названием «Why We Should Also Listen Between the Lines». Учебник, в который включены выдержки из этой отредактированной версии, – «People in Perspective» (second edition, edited by Wayne Sproule, Scarborough, Ontario: Prentice-Hall, 1988). Несмотря на то что я дала разрешение на публикацию в этом сборнике при условии, что удаленное предложение будет восстановлено, статья была напечатана в таком же отредактированном виде, как и в «Star».
240 Метафору «замести что-то под ковер» (sweep smth. under rug) я заимствовала у Робин Лакофф. Впервые я ее услышала на лекции Лакофф, которую она читала в Институте лингвистики Мичиганского университета в 1973 г.
241 Abby Abinanti. Lawyer // Women and Work: Photographs and Personal Writings, text ed. by Maureen R. Michelson, photographs ed. by Michael R. Dressier and Maureen R. Michelson, Pasadena, CA: NewSage Press 1986. P. 52
Глава 1. Разные слова, разные миры
245 Термин «взаимосвязь» ( connection) как цель, мотивирующая женщин, напомнит читателям известную работу Кэрол Гиллиган о нравственном развитии девочек. Хотя эта работа могла повлиять на мой выбор термина, я не цитирую этого автора в книге, так как структура статус – взаимосвязь является непосредственным следствием проблемы власть – солидарность – одного из основных понятий социолингвистики. Это понятие было введено Роджером Брауном и Альбертом Джилманом в статье 1960 г. ( Roger Brown and Albert Gilman. The Pronouns of Power and Solidarity), изучено Полом Фридрихом в статье 1972 г. ( Paul Friedrich. Social Context and Semantic Feature: The Russian Pronominal Usage) и широко распространено в литературе по социолингвистике (см. главу 1 «Address Forms» в: Ralph Fasold. The Sociolinguistics of Language). Динамика этого аспекта как мотивировки разговора является основной темой моей книги «That’s not what I meant», изданной в 1986 г., которая включает главу под названием «Power and Solidarity». В этой книге я использую слова «статус» (status) и «взаимосвязь» ( connection ) вместо терминов «власть» (power) и «солидарность» (solidarity), так как понимаю, что для неподготовленного читателя, в отличие от социолингвистов, последние термины имеют другой оттенок значения: «власть» в просторечии означает намеренное удержание власти в своих руках, а «солидарность» напоминает политику Польши.
249 Слова Тома Уиттакера процитированы в: A Salute to Everyday Heroes // Newsweek. July 10. 1989. P. 46.
253 Термин «введение в рамки» (framing) упоминается у Грегори Бейтсона (Gregory Bateson. A Theory of Play and Fantasy // Steps to an Ecology of Mind). Это понятие было разработано Ирвином Гоффманом (Erving Goffman) в книге «Frame Analysis» и главе «Footing» книги «Forms of Talk».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу