Chogyam Trungpa . Transcending Madness. The Experience of the Six Bardos. Boston: Shambhala Publications, 1992. Р. 4.
Gerry Shishin Wick . The Book of Equanimity. Illuminating Classic Zen Koans. Boston: Wisdom Publication, 2005. Р. 43.
Ibid.
Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 43–44.
Хайдеггер, М . Основные проблемы феноменологии Op. cit. С. 89.
Мандельштам, О. Разговор о Данте. Op. cit. Т. 2. С. 363–364.
Ibid . С. 367.
Ibid . С. 390.
Вот мой перевод для английской версии: At night, under the clamp of ripened mangos Maximilian is dancing what’ll be called a tango, His silhouette comes back as wooden boomerangs. The temperature is thirty six, as under arms. His vest is flashing with white lining, and mulatto By now melts with love, like candies chocolaty, And sniffs in man’s embrace, so sweet and cool, When needed – smooth, or else quite rough, like wool. At silent night, under the virgin forest jet Juarez, acting as a modern turbojet, Gives out to peons who forgot how pesos look New firearms – a dream for every mook. The bolts are clinking; in аn inventory’s cage Juarez makes the marks on each and every page. The parrot rather tropical in tone Sits on a branch and thus intones: “Contempt for neighbors from the ones who sniffs the roses though not as good, but more direct than civil poses. They instigate all vital fluids, tears and plus More so in our tropics where death, alas Spreads like the virus scatters with mosquitos Or in cafes disseminates a witty skit, or Where the skull displays three peepers in the bushes, And tufts of grass in each both copious and cushy ” .
Полухина, В . Большая книга интервью. Op. cit. С. 61.
Тименчик, Р . Приглашение на танго: Поцелуй огня // Новое литературное обозрение, 2000. С. 19. Вот мой перевод для английской версии: From very youth I dispossessed my soul. Life was, like candles, being burned by all. And I… I’m moody, morbid, almost dead. I want the money, and a bullet in my head.
Вот мой перевод для английской версии: Life is a bore, Eugene, wherever you wander, Cruelty and stupidity after your steps meander. “Hello! ” they say not fitting for a rendition, As the poet said, “under all conditions ” .
Brodsky, J . Watermark. Op. cit. Р. 36–38.
Rйgnier, H . de. Divertissement Provinciale. Albin Michell, йditeur. Paris. P. 91–92.
Brodsky, J. On Grief and Reason. Op. cit. P. 105, 106. Перевод мой.
Ibid. P. 107.
Rйgnier, H. de. Op. cit. P. 198.
Ibid . P. 201.
Brodsky, J. On Grief and Reason. Op. cit. Р. 107–108. Перевод мой.
Rйgnier, H . de. Op. cit. P. 201–202.
Desiderius, E . The Praise of Folly. Translated with Introduction and commentary by Clarence H. Miller. New Haven & London, 1979. Р. 45–46.
Brodsky, J. Wooing the Inanimate // On Grief and Reason. Op. cit. P. 317–318. Перевод мой.
Кружков, Г . Уистен Хью Оден. Стихи и эссе // Иностранная литература. 2011. № 7.
Mauss, M. A General Theory of Magic. New York: Norton, 1975. Перевод мой.
Bourdieu, P. Practical Reason. Op. cit. P. 51. Перевод мой.
Лосев, Л. Op. cit. С. 254. Здесь не место углубляться в наукообразный стиль Лосева. Но его сведение «отчетливо сформулированной» Бродским топики к « антропологическому значению искусства» (как если бы существовало искусство за пределами усилий человека) и к «примату языка в поэтическом творчестве» (как если бы поэзия могла быть представлена неязыковыми средствами) заставляет сомневаться в присутствии там ясной мысли.
«Неприятие русскими Центральной Европы, название которой они услышали впервые, вызвало недоумение, – писал Чеслав Милош в “Годе охотника ” . – <���…> Они не отдают себе отчета в том, насколько имперское или, как выкрикнул из зала Рушди, колониальное у них мышление».
Грудзинская-Гросс , И. «Россия и Америка» (глава из книги «Милош и Бродский: Магнитное поле») / Пер. с польск. Мадины Алексеевой // Иностранная литература. 2011. № 7. С. 2.
Милош, Ч. Легенды современности. Оккупационные эссе. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016.
Бродский, И. Собр. соч. Т. VII. Op. cit. С. 20.
Бродский, И. Собр. соч. Т. VII. Op. cit. С. 53.
Полагаю, что Елена Штакешнайдер видела мещанство Достоевского не в сведении «большого капитала» к шести тысячам рублей, как это представляется Бродскому, а в сделанной наивности (см.: Пекуровская А. Страсти по Достоевскому. Механизмы желаний сочинителя. М.: Новое литературное обозрение, 2004. С. 492–493), т. е., возможно, как раз в том, что не мог принять в Достоевском Кундера.
В частности, Бродский видит популярность Достоевского (залог захватывающего чтения) именно в том, что Достоевский имеет дело с людьми в стесненных обстоятельствах.
Бродский, И. Собр. соч. Т. VII. Op. cit. C. 53–54.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу