Правда, эта пафосная идея, неоднократно повторенная Бродским с трибуны, скрывала, как и многие пафосные идеи, тайные амбиции. Еще в России Бродский раскрыл Томасу Венцлова тайную мечту стать консультантом при Библиотеке Конгресса, мотивировав ее желанием «досадить здешней шайке». В мае 1991 года мечта Бродского неожиданно сбылась. Ему была предложена должность поэта-лауреата Соединенных Штатов при Библиотеке Конгресса. И как же он отреагировал на предложение? Первым делом решил от него кокетливо отказаться. Однако, тут же приняв его, изложил мемуаристу Янгфельдту два мотива: «во-первых, он не хотел, чтобы пост занял другой кандидат, как он мне объяснил, не называя конкретного имени; во-вторых, должность давала ему платформу для пропаганды своих литературно-политических идей». Янгфельдт, Б . Op. cit. С. 27.
Brodsky, J . Watermark. Op. cit. P. 69. Перевод мой.
Ibid. P. 70. Перевод мой.
Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 70.
Когда историк Стэнли Кутнер ( Stanley Kutner ) получил доступ к отчетам по делу Эзры Паунда в 1980 году, стало известно, что еще до установления диагноза: нарциссистский синдром ( narcissistic personality disorder , NPD), Эзра Паунд провел две недели в «Зале Ховарда», или «адской дыре», как называли камеру госпитальной тюрьмы, после чего отсидел 13 лет в отделении для умалишенных.
Brodsky, J. Less than One. Op. cit. P. 305–306.
Morgan, B. The Letters of Allen Ginsberg, De Capo Press, 2008. Р. 340.
Вот текст в моем переводе: The doors take in air, exhale steam; you are not meant to be back to Arno where, like a new kind of idle quadruped follow the river bend. Doors bang, beast hit the slabs.And, mind, the atmosphere of the city retains a bit of the dark forest. It is a beautiful city where at a certain age one simply raises the collar to disengage from passing humans and dulls one gaze.
Brodsky, J . Watermark. Op. cit. P. 71.
Ibid . Р. 71–72.
Лосев, Л . Op. cit. С. 255.
Григорьев, А. Искусство и нравственность. М.: Современник, 1986. С. 264. Этой цитаты тоже нет в английском переводе.
Brodsky, J . On Grief & Reason. Op. cit. Р. 49. Перевод мой.
Иванов, Вяч. Вс. Беседы с Анной Ахматовой. URL: http://www.akhmatova. org/articles/ivanov.htm
Вот мой перевод для английской версии: Air in which one can neither stroll, Nor sit or, moreover, sprawl, Perceives “four”, “six”, “eight” or one inch Better than speech.
Цифровая аналогия, как видно, завораживает Валентину Полухину. И она продолжает: «В. П. А как понимать сравнение: “Муха бьется в стекле, жужжа, / Как «восемьдесят» или «сто»”?» (Вот мой перевод для английской версии: “A bee bumps in the glass and murmurs / Just as “eighty” or other numbers”.) «И. Б. Это очень просто. Восемьдесят – это фонетика, это просто чистое звукоподражание, так же, как и сто». Полухина, В. Больше самого себя. О Бродском. Томск: ИД ЦЛ-Ц, 2009. С. 16. В моем переводе звуковая аналогия между 80-ю и жужжанием мухи отсутствует. Но я не вижу, как звук, производимый жужжащей мухой, может напоминать звучание слов: «восемьдесят» или «сто».
Вот мой перевод для английской версии: “Don’t loose heart, / Take a cable car /Such an empty, / Such an umpteenth…”
Камю, А . Миф о Сизифе. М.: Азбука-классика, 2007.
Мой перевод: Looking back to the silhouette that eclipses a profile, in whose chamber It hardens and the myth will let clarify it by repeating the number Of elements. Their transition from words to numbers will not surprise. The number is translated by batting eyes Into an imperfect form. Air in which one can neither scroll Nor sit or, moreover, sprawl, Perceives “four”, “six”, “eight” or an inch better than speech.
Камю, А. Op. cit.
Вот эти строки в моем переводе: Death will come and find the body, whose glossy flecks will their call refine, as woman’s visit reflects. It is absurdity, fib: skull, skeleton, and scythe. “Death will come as a blip, And exhibit your eyes”.
Камю, А . Op. cit.
Полухина, В . Больше самого себя. О Бродском. Op. cit. С. 16.
Попутно отмечу, что «г» в слове «Бог» редуцируется, а не произносится как фрикативное «г».
Но едва поставив здесь точку, я обратила внимание на строфу в том же самом стихотворении, где «него» (т. е. фонетически «нево») рифмуется с «ого», тем самым подменяя фонетическую рифму грамматической. Но и в этом случае нет намека на фрикативное “h”: Странно отсчитывать от него мебель, рога лося, себя; задумываться, “ого” в итоге произнося. ( Бродский, И . Урания, Ardis Publishers, 1987. С. 22.)
Венцлова, Т. Op. cit. С. 404–405.
Бродский, И. Представление. М.: Новое литературное обозрение, 1999.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу