Анатолий Вассерман - По следам литераторов. Кое-что за Одессу

Здесь есть возможность читать онлайн «Анатолий Вассерман - По следам литераторов. Кое-что за Одессу» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: Языкознание, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По следам литераторов. Кое-что за Одессу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По следам литераторов. Кое-что за Одессу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Особая творческая атмосфера – та черта, без которой невозможно представить удивительный город Одессу. Этот город оставляет свой неповторимый отпечаток и на тех, кто тут родился, и на тех, кто провёл здесь лишь пару месяцев, а оставил след на столетия. Одесского обаяния хватит на преодоление любых исторических превратностей.
Перед вами, дорогой читатель, книга, рассказывающая удивительную историю о талантливых людях, попавших под влияние Одессы – этой «Жемчужины-у-Моря». Среди этих счастливчиков Пушкин и Гоголь, Бунин и Бабель, Корней Чуковский – разные и невероятно талантливые писатели дышали морским воздухом, любили, творили. И во многих наших любимых произведениях есть маленькая частичка Одессы, к которой мы и предлагаем вам прикоснуться.

По следам литераторов. Кое-что за Одессу — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По следам литераторов. Кое-что за Одессу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

570

На практике это доказала мать вышеупомянутого Фридриха Горенштейна. В начале 1935-го – сразу после ареста мужа – она перешла на нелегальное положение и «продержалась» до 1939-го, когда в бериевскую оттепель сдалась властям, получив «за всё про всё» полугодичный срок. Скитания стали очень тяжелы, но жизнь грандиозного еврейского писателя современности была спасена.

571

Кстати, разведчик – герой фильма «Тегеран, 43» – забавно размышляет о стечении обстоятельств.

572

https://ru.wikipedia.org/wiki/Черниховский,_Саул_Гутманович

573

Как уже упоминалось, многие еврейские имена мы произносим с греческим акцентом. Шипящих звуков в древнегреческом языке не было, так что библейские имена, содержащие «Ш», нам известны с «С»: Шломо – Соломон, Шауль – Саул…

574

Будущему профессору истории ивритской литературы в Еврейском университете в Иерусалиме.

575

http://hedir.openu.ac.il/radio/rus-sofer2.html

576

Напомним, что Митрич, «косивший» под невежу и невежду одновременно, закончил Пажеский корпус – весьма привилегированное заведение.

577

Впрочем, все еврейские дисциплины он тоже изучал при помощи частных учителей: в его родном селе Большая Михайловка Таврической губернии было мало еврейских семей и соответственно не было хедера – Черниховский получил образование в русской школе.

578

https://ru.wikisource.org/wiki/ЕЭБЕ/Черниховский,_Саул_Гутманович

579

В. Ходасевич. Из еврейских поэтов. Сост. З. Копельман. Иерусалим – М., изд-во «Гешарим», 1998. С. 51.

580

Кстати, тоже с весьма непоэтической внешностью.

581

В семитских языках, как и в романской группе индоевропейской языковой семьи, ударение тяготеет к концу слова, а в германской группе той же индоевропейской семьи – к началу. Поэтому, в частности, многие немецкие фамилии, принадлежа самим немцам, произносятся с ударением на первом слоге, а принадлежа евреям – на последнем. Но в еврейских семьях, ещё в XVIII–XIX веках – во времена сплошной паспортизации сперва в многочисленных тогда германских государствах, а потом и в Российской империи – получивших образование в европейском стиле, те же фамилии бытуют с германским ударением. Так, фамилия нашей семьи произносится не ВассермАн, а ВАссерман. На ашкеназский же иврит, вероятно, повлияло размещение ударений в идише, построенном на немецкой основе.

582

Может, поэтому ему не присудили Нобелевскую премию по литературе в 1937-м году. Впрочем, выдвигалось целых 35 человек и лауреатом «За художественную силу и правду в изображении человека и наиболее существенных сторон современной жизни» стал Роже Полевич Мартен дю Гар – имя не забытое, в отличие от примерно 60 % нобелевских лауреатов по литературе. Вообще шведская академия очень «политкорректна» к еврейской литературе: в 1966-м премию получил писавший на иврите Шмуэль Йосеф Шолом-Мордехаевич Халеви Чачкес (Шмуэль Агнон) «За глубоко оригинальное искусство повествования, навеянное еврейскими народными мотивами», а в 1978-м последний великий писатель на идиш Ицхок Пинхус-Мендлович Зингер (Исаак Башевис-Зингер) «За эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вечные вопросы». Забавно, что в 1966-м – единственный случай в истории Нобелевских премий по литературе – премию вручили шведской писательнице Леонии Георг-Вильхельмовне (Нелли) Закс, но «За выдающиеся лирические и драматические произведения, исследующие судьбу еврейского народа» (sic!) – хотя если учесть, что она родилась 1891–12–10 в берлинской еврейской семье, а в Швецию перебралась только в 1940-м году, то выбор темы значительной части её трудов представляется естественным.

583

Автор классического романа «Вверх по лестнице, идущей вниз».

584

Это имя, означающее «бог-правитель», в старой песне на идиш https://vk.com/topic-4006732_29872035 произносится «Элимейлех», чтобы рифмоваться с «фрейлех». Для рифмовки с русским переводом этого слова – «веселье» – персонаж русской версии https://youtube.com/watch?v=5s-7fEI_MvA назван «дядя Эля».

585

Может, просуществовало бы и дольше, если бы не румынские оккупанты.

586

Имя, впрочем, могла дать и мать: начиная с библейских времён в нормальных еврейских семьях равноправие.

587

Если отсчитывать от рассказа 15-летнего Шолома Рабиновича «Еврейский Робинзон Крузо».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По следам литераторов. Кое-что за Одессу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По следам литераторов. Кое-что за Одессу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «По следам литераторов. Кое-что за Одессу»

Обсуждение, отзывы о книге «По следам литераторов. Кое-что за Одессу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x