На практике это доказала мать вышеупомянутого Фридриха Горенштейна. В начале 1935-го – сразу после ареста мужа – она перешла на нелегальное положение и «продержалась» до 1939-го, когда в бериевскую оттепель сдалась властям, получив «за всё про всё» полугодичный срок. Скитания стали очень тяжелы, но жизнь грандиозного еврейского писателя современности была спасена.
Кстати, разведчик – герой фильма «Тегеран, 43» – забавно размышляет о стечении обстоятельств.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Черниховский,_Саул_Гутманович
Как уже упоминалось, многие еврейские имена мы произносим с греческим акцентом. Шипящих звуков в древнегреческом языке не было, так что библейские имена, содержащие «Ш», нам известны с «С»: Шломо – Соломон, Шауль – Саул…
Будущему профессору истории ивритской литературы в Еврейском университете в Иерусалиме.
http://hedir.openu.ac.il/radio/rus-sofer2.html
Напомним, что Митрич, «косивший» под невежу и невежду одновременно, закончил Пажеский корпус – весьма привилегированное заведение.
Впрочем, все еврейские дисциплины он тоже изучал при помощи частных учителей: в его родном селе Большая Михайловка Таврической губернии было мало еврейских семей и соответственно не было хедера – Черниховский получил образование в русской школе.
https://ru.wikisource.org/wiki/ЕЭБЕ/Черниховский,_Саул_Гутманович
В. Ходасевич. Из еврейских поэтов. Сост. З. Копельман. Иерусалим – М., изд-во «Гешарим», 1998. С. 51.
Кстати, тоже с весьма непоэтической внешностью.
В семитских языках, как и в романской группе индоевропейской языковой семьи, ударение тяготеет к концу слова, а в германской группе той же индоевропейской семьи – к началу. Поэтому, в частности, многие немецкие фамилии, принадлежа самим немцам, произносятся с ударением на первом слоге, а принадлежа евреям – на последнем. Но в еврейских семьях, ещё в XVIII–XIX веках – во времена сплошной паспортизации сперва в многочисленных тогда германских государствах, а потом и в Российской империи – получивших образование в европейском стиле, те же фамилии бытуют с германским ударением. Так, фамилия нашей семьи произносится не ВассермАн, а ВАссерман. На ашкеназский же иврит, вероятно, повлияло размещение ударений в идише, построенном на немецкой основе.
Может, поэтому ему не присудили Нобелевскую премию по литературе в 1937-м году. Впрочем, выдвигалось целых 35 человек и лауреатом «За художественную силу и правду в изображении человека и наиболее существенных сторон современной жизни» стал Роже Полевич Мартен дю Гар – имя не забытое, в отличие от примерно 60 % нобелевских лауреатов по литературе. Вообще шведская академия очень «политкорректна» к еврейской литературе: в 1966-м премию получил писавший на иврите Шмуэль Йосеф Шолом-Мордехаевич Халеви Чачкес (Шмуэль Агнон) «За глубоко оригинальное искусство повествования, навеянное еврейскими народными мотивами», а в 1978-м последний великий писатель на идиш Ицхок Пинхус-Мендлович Зингер (Исаак Башевис-Зингер) «За эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вечные вопросы». Забавно, что в 1966-м – единственный случай в истории Нобелевских премий по литературе – премию вручили шведской писательнице Леонии Георг-Вильхельмовне (Нелли) Закс, но «За выдающиеся лирические и драматические произведения, исследующие судьбу еврейского народа» (sic!) – хотя если учесть, что она родилась 1891–12–10 в берлинской еврейской семье, а в Швецию перебралась только в 1940-м году, то выбор темы значительной части её трудов представляется естественным.
Автор классического романа «Вверх по лестнице, идущей вниз».
Это имя, означающее «бог-правитель», в старой песне на идиш https://vk.com/topic-4006732_29872035 произносится «Элимейлех», чтобы рифмоваться с «фрейлех». Для рифмовки с русским переводом этого слова – «веселье» – персонаж русской версии https://youtube.com/watch?v=5s-7fEI_MvA назван «дядя Эля».
Может, просуществовало бы и дольше, если бы не румынские оккупанты.
Имя, впрочем, могла дать и мать: начиная с библейских времён в нормальных еврейских семьях равноправие.
Если отсчитывать от рассказа 15-летнего Шолома Рабиновича «Еврейский Робинзон Крузо».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу