Святослав Караванський - До зір крізь терня, або хочу бути редактором

Здесь есть возможность читать онлайн «Святослав Караванський - До зір крізь терня, або хочу бути редактором» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

До зір крізь терня, або хочу бути редактором: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

“До зір крізь терня, або хочу бути редактором” – це серія популярних бесід, свого часу публікованих у журналі “Книжник-рев’ю”, присвячених різним сторонам редагування українських текстів. Бесіди ці у популярній формі розв’язують низку складних питань, які виникають перед редактором у його праці з українськими текстами. Легкість та доступність викладу робить зміст бесід своєрідним вступом до редакторської професії і може правити за дороговказ для тих, хто ще не є редактором, але планує бути ним у майбутньому.
Книгу видано в авторській редакції за оновленим правописом УАН 1924 року.

До зір крізь терня, або хочу бути редактором — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «До зір крізь терня, або хочу бути редактором», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Піднесення, піднімання (вознесіння)96

Підозріваючий (підозріливий)63

Плавлений (топлений)100

Платити за всіма рахунками (оплачувати всі рахунки)57

Плутаючийся (плутливий)71

Повітряне (шампанське) (легкобризне) 31

Подивимось! (побачимо!)80

Подорослішати (підрости)41

Пожухлий (вибляклий)61

Позбалятися (збуватися)11

Покоробити (перекорчити)17

Полишимо (поліпнім)40

Попри на те (попри те)99

Посвячений у таїни (втаємничений)97

Постачати кого чим (постачати кому що)105

Почергово (по черзі)84

Почувати себе в рідній стихії (чутися у своїй тарілці)94

ПравопИсний (правОписний)81

Прагнути до чого (прагнути чого) 70

Призвичаєне око (вигострене око)72

Прикро вразити (діткнути)50

Прислівник отже(дієслово значить)37

При чому (і то)53

Провадження (судове) (судочинство)83

Продовжувати листуватись (і далі листуватись)47

Прозорливий (провидливий)32

Промовляє (глаголить)96

Просто не вірилось (аж диво брало)67

Противний (вредний)97

Процвітаючий (квітучий, медоносний) 86

Пушкін (Лєрмонтов)33

Рефлектуючий (глибоко рефлектуючий) (пропущений крізь серце)24

Роздираючий душу крик (роздери-душу-крик) 31

Розмахуючий руками (розмаханий)71

Розмірковувати (міркувати)5

Розповсюдження (поширення)80

Розсовувати (розсувати)73

РукопИсний (рукОписний)81

Самий різний (який тільки хочете)98

Самоокупний (самовиплатний)83

Свита (почет)98

Сивина в голову, а біс у ребро (сивина в бороду, а дідько в голову)75

Сміятися над ким (сміятися з кого) 105

Соціум (загал)44

Спекотно (гаряче, парко, жарко)42

Сплав, переплавляти (стоп, перетоплювати)52

Справляти глибоке враження (западати глибоко в душу) 17

Спрямувати погляд на (вчепитися поглядом за)68

Спритник (мастак, спритна голова)12

Стежити за ким (стежити кого) 70

Сторопілий (знетямлений)71

Стрімкість, стрімливість (нестрим)46

Стявши голову, за волоссям не плачуть (зрубаній голові байдуже за чубом)60

Сумновідомий (горезвісний)14

Супроводжуючий (супутній, супровідний)85

Ти собі не уявляєш! (тобі й не снилося)92

Тим більше, що (надто, що)67

Тихе божевілля (тихе вар’ятство, схибнутість)50

Тихенько зайдем ти і я (тихенько зайдеш ти і я)7

Тихіше! (тихо! тихше! цить!)30

ТіснЯва (тіснява)82

Той, що перебуває під загрозою (загрожений)49

ТріскотнЯва (тріскОтнява)82

Уводити в оману (збивати з пантелку)47

У залежності від, залежно (як до)6

Уподібнитися кому (уподібнитися до кого) 70

Уразити (діткнути)50

У розквіті молодості (обурливо молодий)90

У свою чергу (і собі)47

У семи няньок дитя без ока (сто баб сто рад, а дитя без пупа)77

Учити/ся/ чому (учити/ся/ чого) 106

У що ти перетворив свій одяг? (Де ти так вимазався?)29

Це саме і я казав (не я казав?)91

Цілуй її, цілуй її (цілуй, цілуй, цілуй її)34

Чи буде дівчина чекати на партнера півгодини?34

Човноподібний (човнастий)46

Чудовий (хіба ж такий)67

Чудовисько (страхіття)51

Швидкопсувний (скорогнилий)62

Шлюб за розрахунком (шлюб задля вигоди)48

Шпигаючий 1. (шпигучий)94 2. (стожалий)46

Що було – те спливло (було та загуло, що було – то загуло)60

Що зберігає актуальность (актуальний і досі)58

Як би не було важко (хай як важко)21

Як знати (як знаємо)88

Який завгодно, коли завгодно (хоч який, будь-який. Хоч коли, будь-коли)54

СЛОВОЛЮБИ, ХТО ЗАСНУВАВ СЛОВНИКОВИЙ ФОНД АВТОРА

1. Олена й Василь Тхір Польща
2. Зоряна й Микола Дармохвал США
3. Марія Фішер-Слиж Канада
4. Ярослава Гірна Канада
5. Діяна й Марк Малий США
6. Олена й Володимир Змій США
7. Аня Дидик-Петренко, Галина, Роман та Юрій Петренко США
8. Лариса й Мирослав Кий США
9. Аврелія і Юрій Слюсарчук США
10. В. Гординська США
11. Леся Храплива-Щур та Орест Щур Канада
12. Евстахія і Дмитро Штогрин США
13. Зиновій Квіт США
14. Вожена Ольшанівська США
15. Лариса й Олекса Біланюк США
16. Марія і Лука Костелина США
17. Ірена Дибко-Филипчак США
18. Донна й Любомира Сілецька США
19. Микола Сороколіт США
20. Богдан Гасюк США
21. Катерина й Володимир Воловодюк США
22. Дада Слоневська США
23. Теодор Царик США
24. Тереза Бень США
25. Віра-Надія-Любов Пилипець США
26. Ірина Оглоб’як Україна
27. Володимир Конопацький США
ШАНУВАЛЬНИКАМ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ПРОПОНУЄМО
РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК СКЛАДНОЇ ЛЕКСИКИ Святослава Караванського

Словник містить коло 40000 перекладів російських слів, граматичних форм та ідіом. Уперше в історії української лексикографії словник наводить переклади російських дієприкметників, утворюючи їх від кожного наведеного в реєстрі дієслова. Це форми типу воображающий, посвящаючий, смеющийся, развивающийся, стремящийся – лексика систематично не перекладена в наявних нормативних словниках. Позатим, словник наводить відсутні у масових словниках переклади російських дієслів та інших граматичних форм, дає переклади фразеологічних зворотів, прислів’їв, крилатих виразів, цитат з літературних творів.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «До зір крізь терня, або хочу бути редактором» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «До зір крізь терня, або хочу бути редактором»

Обсуждение, отзывы о книге «До зір крізь терня, або хочу бути редактором» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x