ВПАСТИ В ДИТИНСТВО чи ЗДИТИНІТИ?
Іноді авторові доводиться для точного зображення події чи факту іти проти течії усталеного слововжитку, і то навіть, вдаючись до запозичень. Критерієм доречности такого кроку буде художній успіх або невдача. Усе вирішує творча доцільність. Про європейське Різдво міркує письменниця: “Різдво – це шанс і право кожного стати дитиною… – радіти, впасти в дитинство”.Згідно з нормами української мови вираз впасти в дитинство– русизм, бо ми маємо слово здитиніти.
Але звороти із словом впастицілком українські: впасти в розпуку, впасти у гріх, впасти в непам’ять, впасти в амбіціютощо. У даному тексті сказати “…стати дитиною… – радіти, здитиніти”,просто нема як, бо тимчасово стати дитиною – це таки не здитиніти,а впасти в дитинство. Інаша мова має всі права на користування цим виразом, коли того потребує розповідь. Але впадати в дитинствотреба обережно. Цей вираз не слід вживати, наприклад, як це зробив інший автор: “…просторікування… скидалися на маячіння… людини, яка на старості впала в дитинство”.Тут якраз на місці буде здитиніла.
ПОЧУВАТИ СЕБЕ В РІДНІЙ СТИХІЇ чи ЧУТИСЯ У СВОЇЙ ТАРІЛЦІ?
До переробок стандартних виразів належить і вживання звороту чутися не в своїй тарілцібез заперечення: чутися (почуватися) у своїй тарілці.Пише авторка: “Серед книг – я почуваюся у своїй тарілці”.Мовний смак таку переробку може тільки привітати. І коротко, і просто, і зрозуміло.
ШПИГАЮЧИЙ чи ШПИГУЧИЙ?
Читаючи вдало написані описи талановитих авторів, мимоволі помічаєш промахи й у майстрів пера. Пише першокласний стиліст: “…вороновані вінчестери визирали з-поміж… топірців, сікачів і ще якихось ріжучих, колючих, шпигаючихзнарядь убивства”. Чи не краще звучало б “…ріжучих, колючих, шпигучихзнарядь убивства”? Ми ж кажемо стрибучийвід стрибати, співучийвід співати,а чому не сказати шпигучийвід шпигати?Мовний смак не проти.
БОРЗОПИСЕЦЬ чи АКУЛА ПЕРА?
Політичні системи своєю настирливою пропагандою можуть аж так заялозити окремі лексичні одиниці, що вони викликають оскому в читача. Тому поява вдалих синонімів на зміну “зачовганим” виразам буває просто необхідним профілактичним засобом у мові. Під цим оглядом поява у сучасній публіцистиці виразу акули перана означення певної категорії газетярів, що їх преса “зрілого соціялізму” охрестила борзописцями,свідчить про безперечний мовний смак тих, хто вживає цей новітній синонім. Так само як з епохою царату відійшли в небуття слова й вирази прикажчик, жовтий білет, престольний градтощо, відходить або й уже відійшов цілий жмут слів та виразів, характерних для преси соловецьких часів. Канучи у прірву забуття п’ятирічки, ударні будови, парткомий профкомитягнуть за собою й улюбленця червоної пропаганди борзописця.Хай земля буде їм пухом!
* * *
Якось треба підсумувати ці роздуми. А ось як: хочеш бути оригінальним у мові? Плекай мовний смак і почуття прекрасного!
46. ЗА ВСЕОСЯЖНУ МОВНУ ПАЛІТРУ!
Коли глянути в українські словники, видані до 1917 р., то можна подумати, що українська лексика досить обмежена у стилістичних нюансах. Так, словник Желехівського згадує лише кілька стилістичних шарів нашої лексики: евфемічний, іронічний, застарілий, образний, поетичний, тривіяльний і жартівливий . Словник Уманця і Спілки розрізняє вже трохи інший діяпазон стилістичних відтінків, виділяючи збірні, здрібнілі, книжні, пестливі, церковнослов’янські словесні одиниці, а також медичні та музичні терміни. Грінченко, лишивши нам один з найдовершеніших словників, виділяє у словнику такі шари лексики зоологічні, пестливі, орнітологічні (птахи), ботанічні (рослини), збірні, збільшувальні та зменшувальні . І це все.
Ці словники навіюють думку, що наша мова бідна стилістично, бо у словниках не згадано вульгарної, дитячої, діялектної, жаргонної, лайливої, військової, релігійної, фамільярної, урочистої лексики, а також термінів біології, астрономії, філософії тощо. Але від мовознавчих праць самодіяльних ентузіястів годі вимагати більшого. Подякуймо їм і за те, що зроблено самовідданою працею.
Читать дальше