Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Жанр:
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.

William Blake

SUN OF THE SLEEPLESS

(Солнце бессонных)

Sun of the sleepless(солнце бессонных) ! melancholy star(меланхолическое/грустное светило; star – звезда; светило; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; грустный, скорбный )!

Whose tearful beam(чей полный слез/печальный луч; tearful – полный слез; печальный, унылый; tear [tɪə] – слеза; beam – луч, сияние ) glows tremulously far(тлеет/светится трепетно/трепеща вдали; to glow – светиться; раскаляться, накаляться докрасна, добела; тлеть; tremulously – дрожа, с дрожью; робко, боязливо; tremulous ['tremjələs] – робкий, трепетный; дрожащий: tremulous voice – дрожащий голос ),

That show’st the darkness thou canst not dispel(/ты/, что показываешь тьму, которую ты не можешь разогнать/рассеять; to dispel [dɪ'spel] – разгонять; рассеивать; hou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты /употреблялось с глаголами в форме на – st, – est/ ),

How like art thou to joy remember’d well(как ты похоже на радость, /которая/ хорошо помнится/хранится в памяти)!

So gleams the past, the light of other days(так мерцает/светит слабым отблеском прошлое, свет иных = прошлых дней; to gleam – /слабо/ светиться /часто отраженным светом/; мерцать ),

Which shines, but warms not with its powerless rays(который светит, но не греет своими бессильными лучами; power – сила, мощь );

A night-beam Sorrow watcheth to behold(ночной луч, /который/ скорбь/сожаление поджидает /т. е. поджидает его, луч/ , чтобы /затем/ увидеть; sorrow – горе, печаль, скорбь; грусть, сожаление; to watch – смотреть; сторожить, караулить; бодрствовать, не спать; выжидать, поджидать; to behold – увидеть, заметить, узреть; созерцать, рассматривать, наблюдать )

Distinct, but distant(четкий /луч/, но далекий; distinct [dɪ'stɪŋkt] – отдельный; особый; отчетливый; distant ['dɪst(ə)nt] – далекий; отдаленный ) – clear – but oh, how cold(ясный – но о! – какой холодный)!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but oh, how cold!

George Gordon Byron

I WANDERED LONELY AS A CLOUD

(Я брел одинокий, как облако)

I wandered lonely as a cloud(я брел одинокий, как облако)

That floats on high o’er vales and hills(которое плывет в высоте над долинами и холмами; to float – плавать; держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; vale – дол, долина; o’er = over ),

When all at once I saw a crowd(как вдруг я увидел скопление; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно; to see – видеть, увидеть; crowd – толпа, скопление людей; большое количество, множество ),

A host, of golden daffodils(множество золотых нарциссов; host – масса, куча; толпа; /уст., поэт./ воинство, войско; daffodil ['dæfədɪl] – желтый нарцисс );

Beside the lake, beneath the trees(возле озера, под деревьями),

Fluttering and dancing in the breeze(трепещущих и танцующих на легком ветру; to flutter – махать, бить крыльями; порхать; трепетать; breeze – легкий ветерок, бриз ).

Continuous as the stars that shine(непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [kən'tɪnjʋəs] – непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный )

And twinkle on the milky way(и мерцают на Млечном Пути; to twinkle – мерцать, сверкать; мигать: the stars twinkle – звезды мерцают; the Milky Way – Млечный Путь ),

They stretched in never-ending line(они тянулись нескончаемой линией/полосой; to stretch – тянуться, растягиваться; простираться )

Along the margin of a bay(вдоль берега залива; margin – кромка, край; берег; bay – бухта, залив ) :

Ten thousand saw I at a glance(десять тысяч = тьму /их/ я увидел с первого взгляда/лишь только взглянул; at a glance – с первого взгляда, сразу ),

Tossing their heads in sprightly dance(вскидывающих головы в резвой пляске; to toss – подбрасывать, подкидывать; вскидывать /голову/; sprightly – резвый, оживленный, бойкий ).

The waves beside them danced; but they(/и/ волны возле них плясали, но они)

Out-did the sparkling waves in glee(превзошли искрящиеся волны /своим/ весельем; to outdo – превзойти; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; glee – веселье, ликование ) :

A poet could not but be gay(поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay – быть веселым, развеселиться ),

In such a jocund company(в столь жизнерадостном обществе; jocund ['ʤɒkənd] – веселый, живой; жизнерадостный ) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x