Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Жанр:
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The poetry of earth is ceasing never(поэзия земли никогда не прекращается; to cease [si: s] – прекращать/ся/; приостанавливать/ся/ ) :

On a lone winter evening, when the frost(одиноким зимним вечером, когда мороз)

Has wrought a silence(создал/выковал тишину; to work – осуществлять, выполнять, вызывать; wrought [rɔ:t] – выделанный; кованый, чеканный; silence ['saɪləns] – тишина, безмолвие ) , from the stove there shrills(от печки пронзительно звучит; stove [stəʋv] – печь, печка; shrill – пронзительный, резкий; визгливый; высокий /о голосе, звуке/; to shrill – звучать резко, пронзительно /о голосе, звуке/ )

The Cricket’s song(песнь сверчка; cricket ['krɪkɪt] – сверчок ) , in warmth increasing ever(постоянно усиливаясь в теплоте; to increase [ɪn'kri: s] – возрастать, увеличиваться; усиливаться; ever – всегда, вечно; постоянно ),

And seems to one in drowsiness half lost(и кажется тому, кто наполовину погружен в дремоту: «наполовину потерян в дремоте»; to drowse [draʋz] – быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; drowsy ['draʋzɪ] – засыпающий, дремлющий; полусонный ),

The Grasshopper’s among some grassy hills(/голосом/ кузнечика среди неких травяных = покрытых травой холмов; grass – трава ).

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s – he takes the lead
In summer luxury, – he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

John Keats

ON THE ECHOING GREEN

(На звучащей зеленой поляне)

The sun does arise(солнце встает; to arise [ə'raɪz] – /поэт./ подниматься, вставать; всходить /о солнце/ ),

And make happy the skies(и делает счастливыми небеса);

The merry bells ring(веселые колокола звонят)

To welcome the Spring(чтобы приветствовать = приветствуя весну);

The skylark and thrush(жаворонок и дрозд; thrush [θrʌʃ] – дрозд ),

The birds of the bush(птицы кустарника = птицы на воле; bush [bʋʃ] – куст, кустарник ),

Sing louder around(поют громче вокруг)

To the bells’ cheerful sound(под веселое звучание колоколов; cheerful – веселый; радостный; неунывающий; sound – звук );

While our sports shall be seen(в то время как наши развлечения/забавы будут видны; sport – отдых, приятное времяпрепровождение )

On the echoing green(на откликающейся эхом/вторящей зелени = на звучащей зеленой поляне; echo ['ekəʋ] – эхо; to echo – отдаваться эхом; отражаться; вторить; green – лужайка, луг; парк /для прогулок и игр/ ).

Old John, with white hair(старый Джон, с белыми волосами),

Does laugh away care(смехом прогоняет заботу; away – прочь; to laugh away – прогонять смехом ),

Sitting under the oak(сидя под дубом),

Among the old folk(среди стариков: «старых людей»; folk [fəʋk] – люди, определенная группа людей ).

They laugh at our play(они смеются /видя/ нашу игру),

And soon they all say(и вскоре они все говорят),

‘Such, such were the joys(такими, такими были радости)

When we all – girls and boys(когда мы все – девочки и мальчики) —

In our youth-time were seen(во время нашей юности были видимы = когда нас видели во время нашей юности)

On the echoing green(на откликающейся эхом/звучной зеленой поляне) .’

Till the little ones, weary(пока маленькие/малыши, уставшие; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный ),

No more can be merry(больше не могут быть веселыми) :

The sun does descend(солнце заходит; to descend [dɪ'send] – спускаться ),

And our sports have an end(и наши забавы приходят к концу/и нашим забавам настает конец).

Round the laps of their mothers(вокруг колен своих матерей; lap [læp] – подол; пола, фалда; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/: the mother had her son on her lap – мать держала сына на коленях )

Many sisters and brothers(многие сестры и братья),

Like birds in their nest(словно птицы в их гнезде = в своих гнездах),

Are ready for rest(готовы для покоя/отдыха; rest – покой, отдых, сон ),

And sport no more seen(и развлечения/забавы более не видать)

On the darkening green(на темнеющей зеленой поляне).

The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells’ cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green.

Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
‘Such, such were the joys
When we all – girls and boys —
In our youth-time were seen
On the echoing green.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x