And there I dreamed(и там я видел сон) – Ah! woe betide(ах! горе мне; woe betide smb. – горе тому, кто…; to betide [bɪ'taɪd] – /книжн./ постигать; случаться ) ! —
The latest dream I ever dreamt(последний сон, который я когда-либо видел; dream [dri: m] – сновидение; dreamt [dremt] – видел сон )
On the cold hillside(на холодном склоне холма; hill – холм; side – сторона, бок ).
I saw pale kings and princes too(я видел бледных королей и принцев),
Pale warriors, death-pale were they all(бледных воинов, смертельно бледны были они все; death [deθ] – смерть );
They cried(они восклицали/кричали) – ‘La Belle Dame sans Merci(Прекрасная Дама, не знающая пощады)
Hath thee in thrall(держит тебя в рабстве; thrall [θrɔ:l] – невольник, раб; рабство: to hold in thrall – удерживать в рабстве ) !’
I saw their starved lips in the gloam(я видел их истощенные/иссохшие от голода губы в сумерках; to starve [stɑ:v] – голодать, умирать от голода; gloam = gloaming ['ɡləʋmɪŋ] – сумерки ),
With horrid warning gapèd wide(с ужасным предостережением разверзшиеся широко; to warn – предостерегать; to gape – зиять; разверзаться ),
And I awoke and found me here(и я пробудился и обнаружил себя здесь = увидел, что нахожусь здесь; to awake ),
On the cold hill’s side(на холодном склоне холма).
And this is why I sojourn here(и вот почему я пребываю здесь; to sojourn ['sɒʤɜ:n] – временно жить, проживать )
Alone and palely loitering(одинокий и бродящий, словно бледная тень),
Though the sedge is withered from the lake(хотя осока засохла на озере),
And no birds sing(и птицы не поют).
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woebegone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful – a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said —
‘I love thee true’.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep
And there I dreamed – Ah! woe betide! —
The latest dream I ever dreamt
On the cold hillside.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried – ‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
John Keats
A PERFECT WOMAN
(Совершенная женщина)
She was a Phantom of delight(она была призраком отрады/наслаждения; phantom ['fæntəm] – призрак )
When first she gleam’d upon my sight(когда она впервые блеснула перед моим взором; to gleam – мерцать, светиться /часто: отраженным светом/ );
A lovely Apparition, sent(восхитительное явление, посланное; apparition [ˌæp(ə)'rɪʃ(ə)n] – появление, явление; видение, призрак; to send )
To be a moment’s ornament(чтобы быть украшением мгновения; ornament ['ɔ:nəmənt] – украшение, орнамент );
Her eyes as stars of Twilight fair(ее глаза – как звезды ясных сумерек; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак, сумрак );
Like Twilight’s, too, her dusky hair(подобны сумеркам также ее темные волосы; dusky – темный, темноватый; тусклый, неясный; слабо освещенный; сумеречный; тенистый; dusk – сумерки; полумрак, сумрак );
But all things else about her drawn(но все остальные вещи, начерченные в ее облике; drawn – нарисованный; начерченный; to draw – рисовать; чертить )
From May-time and the cheerful Dawn(от майского времени и веселой зари; dawn – рассвет, утренняя заря );
A dancing Shape, an Image gay(танцующая фигура, веселый образ),
To haunt(/созданный/ чтобы преследовать /воображение/; to haunt [hɔ:nt] – часто заезжать, навещать /какое-либо место, людей/; неотступно преследовать /кого-либо/; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./ ) , to startle(поражать; to startle – испугать; поразить, сильно удивить ) , and waylay(и устраивать засаду; to waylay [ˌweɪ'leɪ] – подстерегать; устраивать засаду ).
I saw her upon nearer view(я увидел ее, приглядевшись: «при более близком виде = при ближайшем рассмотрении»),
A Spirit, yet a Woman too(духом, однако и женщиной тоже = но вместе с тем и женщиной; spirit – дух /и духовное начало, и привидение/ )!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу