Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Жанр:
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And there I dreamed(и там я видел сон) – Ah! woe betide(ах! горе мне; woe betide smb. – горе тому, кто…; to betide [bɪ'taɪd] – /книжн./ постигать; случаться ) ! —

The latest dream I ever dreamt(последний сон, который я когда-либо видел; dream [dri: m] – сновидение; dreamt [dremt] – видел сон )

On the cold hillside(на холодном склоне холма; hill – холм; side – сторона, бок ).

I saw pale kings and princes too(я видел бледных королей и принцев),

Pale warriors, death-pale were they all(бледных воинов, смертельно бледны были они все; death [deθ] – смерть );

They cried(они восклицали/кричали) – ‘La Belle Dame sans Merci(Прекрасная Дама, не знающая пощады)

Hath thee in thrall(держит тебя в рабстве; thrall [θrɔ:l] – невольник, раб; рабство: to hold in thrall – удерживать в рабстве ) !’

I saw their starved lips in the gloam(я видел их истощенные/иссохшие от голода губы в сумерках; to starve [stɑ:v] – голодать, умирать от голода; gloam = gloaming ['ɡləʋmɪŋ] – сумерки ),

With horrid warning gapèd wide(с ужасным предостережением разверзшиеся широко; to warn – предостерегать; to gape – зиять; разверзаться ),

And I awoke and found me here(и я пробудился и обнаружил себя здесь = увидел, что нахожусь здесь; to awake ),

On the cold hill’s side(на холодном склоне холма).

And this is why I sojourn here(и вот почему я пребываю здесь; to sojourn ['sɒʤɜ:n] – временно жить, проживать )

Alone and palely loitering(одинокий и бродящий, словно бледная тень),

Though the sedge is withered from the lake(хотя осока засохла на озере),

And no birds sing(и птицы не поют).

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woebegone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful – a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said —
‘I love thee true’.

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lullèd me asleep
And there I dreamed – Ah! woe betide! —
The latest dream I ever dreamt
On the cold hillside.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried – ‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!’

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

John Keats

A PERFECT WOMAN

(Совершенная женщина)

She was a Phantom of delight(она была призраком отрады/наслаждения; phantom ['fæntəm] – призрак )

When first she gleam’d upon my sight(когда она впервые блеснула перед моим взором; to gleam – мерцать, светиться /часто: отраженным светом/ );

A lovely Apparition, sent(восхитительное явление, посланное; apparition [ˌæp(ə)'rɪʃ(ə)n] – появление, явление; видение, призрак; to send )

To be a moment’s ornament(чтобы быть украшением мгновения; ornament ['ɔ:nəmənt] – украшение, орнамент );

Her eyes as stars of Twilight fair(ее глаза – как звезды ясных сумерек; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак, сумрак );

Like Twilight’s, too, her dusky hair(подобны сумеркам также ее темные волосы; dusky – темный, темноватый; тусклый, неясный; слабо освещенный; сумеречный; тенистый; dusk – сумерки; полумрак, сумрак );

But all things else about her drawn(но все остальные вещи, начерченные в ее облике; drawn – нарисованный; начерченный; to draw – рисовать; чертить )

From May-time and the cheerful Dawn(от майского времени и веселой зари; dawn – рассвет, утренняя заря );

A dancing Shape, an Image gay(танцующая фигура, веселый образ),

To haunt(/созданный/ чтобы преследовать /воображение/; to haunt [hɔ:nt] – часто заезжать, навещать /какое-либо место, людей/; неотступно преследовать /кого-либо/; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./ ) , to startle(поражать; to startle – испугать; поразить, сильно удивить ) , and waylay(и устраивать засаду; to waylay [ˌweɪ'leɪ] – подстерегать; устраивать засаду ).

I saw her upon nearer view(я увидел ее, приглядевшись: «при более близком виде = при ближайшем рассмотрении»),

A Spirit, yet a Woman too(духом, однако и женщиной тоже = но вместе с тем и женщиной; spirit – дух /и духовное начало, и привидение/ )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x