Британец бы сказал, что я начал эту часть cheekily , от прилагательного cheeky , что означает «наглый» или «нахальный», правда, с оттенком «прикольности», то есть беззлобно. Например:
Joe’s children are absolute rascals – they tied my shoelaces together last week! – Those cheekymonkeys.
То есть будем считать, что скорее оно означает «проказливый».
А как вам вот такой диалог?
Simon heard from John that you were fired. – What? No. I just had Friday off work. – Oh. It must have been Chinese Whispers.
«Китайским шепотом» на Британщине принято называть слухи, настолько затасканные, что даже близко не отражают действительность. Почему китайские? По причине одноимённой детской игры, в которой одна фраза шепчется игроками по кругу, а последний должен догадаться, как звучала исходная. Ну, типа наших игр: от «Пенсионная реформа случится только через мой труп» до «Новая пенсионная реформа подписана и пойдёт всем только во благо».
Примерно то же самое можно передать другим британским словом на « C » – chinwag . Как водится в английском, это и глагол, и существительное.
Those two are having a proper chinwag. I haven’t been able to get a word in edgeways for half an hour!
То есть, когда люди в правительствах «болтают языком», у британцев они «виляют подбородком».
Не знаю, как у вас, а у нас – не в Лондоне, а в Москве – весьма актуальны пробки. Если бы они случались в Лондоне, можно было бы постоянно слышать такую, к примеру, фразу:
We should’ve taken the other route. This road is chocka!
При этом словечко chocka не испанское, не бразильское, а вовсе даже традиционно британское, произошедшее от морского словосочетания chock-a-block в понятном нам значении «затор».
Когда ребёнок некрасиво ест, ему могут сказать «Не чавкай!». Созвучное с ним слово chuff , которое понимается как «мужлан» или «грубиян». Более того, именно в британском и именно в разговорном стиле оно же означает весьма грубое прозвище «задницы». Но при этом, если вы скажете кому-нибудь…
I heard you got the promotion. Congratulations! You must be chuffed.
…это не будет означать, что вы собеседника туда посылаете. Напротив, chuff в форме причастия chuffed означает… «радостный», «довольный». О как!
Я попутно замечаю, что многие британские «словечки» пришли из детский телепередач того времени, когда телевизор был чем-то эдаким. Вероятно, то же происходит и в русском языке, но мы далеко не всегда отдаём себе в этом отчёт. Так вот, была в 70-е годы прошлого века передача Clangers про мышеподобный существ, которые жили на Луне. Видимо уже тогда британцы подспудно понимали, что все эти обитаемые луны, марсы и прочая дребедень и Илончиком Маской во главе – полная фигня, поэтому в сегодняшнем английском английском слово clanger означает очень глупый промах, который ещё и «роняют»:
The minister had dropped a massive political clanger.
Мне оно отчасти напоминает наше «Ты чё, с Луны свалился?». Промах должен быть обязательно абсурдным, глупым и постыдным.
Такой же, если не больший абсурд передаётся выразительным британским словцом сodswallop . Сразу же оговорюсь, что источник его происхождения доподлинно неизвестен. Но большинство теорий сходятся на выпивке. Так одни утверждают, что тут не обошлось без Хирама Кодда, который в 1875 году изобрёл бутылку для газированных напитков. Другие предлагают видеть в cod не рыбу треску, а «имитацию», а в wallop не «сильный удар», а «пиво».
It’s a load of old codswallop. I never did anything.
Если вы устали читать про британизмы, то вы cream crackered , что является ещё более британским вариантом британского же выражения knackered , вместо которого простых смертных учат говорить простенькое tired или чуть более сложное exhausted , то есть «уставший». Если вы хотите произвести впечатление, не говорите британцу, что вы tired , говорите, что вы knackered . А уж если вы хотите, чтобы ваш собеседник потерял дар речи, скажите, что вы cream crackered :
This week’s done me in already, and it’s only Tuesday. I’m cream crackered.
Как вы уже могли догадаться по схожести cream crackered и knackered , тут задействован рифмованный лондонский слэнг кокни. Что же касается исходного британизма, то словом knacker , чтоб вы знали, в прошлых веках называли человека, который убивал заезженных до смерти лошадей ради мяса, копыт и шкур.
Продолжаем знакомиться со словами, использование которых в речи поможет вам опознать британца либо, если вы получаете зарплату из тех же источников, что и политические олигархи, за него сойти.
На букву « D » мне попадалось британизмов несколько. Например, сейчас (как и всегда) принято делить людей на умных и глупых, спящих и проснувшихся, продвинутых и отстойных, одним словом, всем хочется прозвучать ярче. Для всего положительного с точки зрения работы головы в английском есть прилагательное bright . Если человек bright , то он умница. А если нет? А если нет, то он не яркий, а «тусклый», то есть dim :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу