And did you see that equalising goal in the last minute of injury time? He pulled a blinder there.
Одним из самых «британских» слов современного английского языка многие тамошние знатоки называют эпитет bloody (или bleeding как его разновидность). Не носители языка считают его грубым и обидным ругательством, однако с середины прошлого века оно настолько вошло в обиход, что его можно услышать и увидеть даже в детских фильмах и книжках, например, в том же «Гарри Поттере». Истоки его по-прежнему покрыты тайной. Некоторые считают, что оно появилось от нидерландского blute в смысле «голый». Другие видят в нём сокращение фразы XVII века by our lady , которая считалась кощунственным типа «мать твою», только под матерью подразумевалась матерь божья, разумеется. Правда, эта теория вызывает ещё больше споров, нежели первая. Не берусь судить. Главное, что вы сегодня совершенно спокойно и совершенно по-британски можете воскликнуть:
That was bloody good, mate!
Ещё одно чисто британское прилагательное на букву « B » – bog-standard . Например, говоря об очередном «никаком» фильме можно сказать:
It is just a fairly bog-standardthriller.
Откуда в британском английском такое выражение заурядности, никто доподлинно не знает. Правда, bog на британском слэнге означает «тубзик». Видимо, его устройство кажется британцам слишком примитивным. Особенно, если его делали кое-как. Сравните с нашим «не боги горшки обжигают». Хотя для этого у них есть специальный термин – botch job .
К примеру:
He did a botch jobon these shelves – they’re wonky!
Поскольку погода в Британии уже давно стала притчей во языцех (похоже, только меня она не устаёт радовать солнышком всякий раз, когда в ней оказываюсь) нельзя не знать, что там не пользуются зонтами в смысле umbrella . Для этих целей у них есть brolly :
Grab your brolly, it’s drizzling outside.
Считается, что brolly – это как раз сокращение от umbrella .
Что у нас в британском ещё есть интересного на « B »? Ну, вот например budge up :
Hey, there’s loads of room on that bench. Budge upand make some room for us, too!
Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over .
Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builder’s tea , вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.
A bacon sandwich and a builder’s tea. Now that’s a proper breakfast.
Закончу эту короткую главку про британизмы на « B » загадкой: как вы думаете, кто такие британские butchers ? «Мясники», «убийцы», «стаканы пива» – это всё правильно, но не только. Потому что в Лондоне существует жаргон кокни. А на этом самом кокни они все слова просто не могут не заменять рифмованными сочетаниями. Поэтому обычное слово look там превращается в butcher’s hook . А чтобы прозвучать ещё более по-британски, необходимо всё лишнее выбросить. Вот и получаются до боли непонятные всем пришлым и неместным фразы типа:
Would you take a butchersat this broken bike for me?
Обратите внимание на полный пофигизм британцев по отношению к неопределённому артиклю перед неисчисляемым tea и множественным butchers . Что русскому «двойка», то британцу mother tongue , и хоть ты тресни.
Группу выражений, начинающихся с буквы « C » открывает не слишком приятное, однако весьма примечательное словосочетание – cack-handed . Примечательно оно тем, что не лишний раз показывает схожесть мышления людей вне зависимости от того, на каком языке они говорят. Вот пример его использования:
He handles a screwdriver very cack-handedly
Что соответствует нашим «у него руки из одного места растут» или «он все сделал через ж…». Кстати, словечко cack ничего до боли родного не напоминает? Потому что к английским словам достаточно иногда просто прислушаться, чтобы понять их значение. Сегодня оно используется как синоним rubbish , то бишь «чушь», однако есть ещё и глагол, так вот он этимологически, говорят, происходит от латинского cacare , то есть передаёт действие новорожденного, которому надоели чистые пелёнки. Поэтому ещё одним синонимом cack сегодня выступает faeces , иначе говоря, «фекалии». Хотя у последнего слова есть и ещё значение, которое как раз и совпадает с нашенским – «отстой» (в смысле «осадок»). Так что человек из вышеприведённого примера орудует отвёрткой отстойно, поскольку руки у него растут из того же места.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу