Литература
1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1978.
2. Барт Р. Нулевая степень письма / Р. Барт // Семиотика: Антология / Под ред. Степанова Ю.С. М.: Деловая книга, 2001.
3. Журавлева Е.А., Капарова Ж.Д. Прецедентные тексты начала XXI века. – М., 2007.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. − М.: Изд-во ЛКИ, 2010.
5. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. 1 / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др. – М.: Гнозис, 2004.
6. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000.
7. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. − М., 1993.
8. Черкашина Т.Т. Формирование коммуникативного лидера: метаметодика диалога: Монография. − М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2011.
9. Юнг К. Психологические типы. − СПб: Ювента-М, Прогресс-Универс, 1995.
Ю.М. Поляков:
Небольшой комментарий в связи с переводами. Лет 10 назад роман «Замыслил я побег…» решили перевести в Германии. У них это дело не дешевое. Нашли переводчицу из восточных немцев, «ости», знающую реалии социализма, заплатили 10 000 евро, а это 10 лет были хорошие деньги. Она года два прокорпела и сдала перевод. И владелец издательства, который русским языком не владел, прочел и не понял, почему в России этот роман пользуется таким успехом. Он вызывал эксперта-билингва, знавшего русский текст и рекомендовавшего непременно издать «Побег». Тот прочел и сказал: «Катастрофа! Где ты нашел эту дуру?» − «Почему дуру? Она что, плохо разбирается в социализме?» − «В социализме она разбирается, но полностью лишена чувства юмора!» Увы, «ости» не восприняла ни одной шутки, ни одной остроты, даже иронии – и перевела все на полном серьезе. И роман не вышел, потому что еще 10 000 евро у этого издателя не нашлось.
А вот другой забавный случай, связанный с переводом художественного текста в иной культурно-национальный код, иную систему мировидения. Мы недавно ездили в Венгрию, где поставили спектакль «Хомо эректус», который с успехом идет в московском театре Сатиры в постановке Андрея Житинкина уже лет десять. В пьесе есть сцена, где муж бьет жену за то, что она отказывается принимать участие в свинге. Мы сидим, театр роскошный, построенный в пору расцвета Австро-Венгрии. Я замечаю, что режиссер обошелся без рукоприкладства, несущего на себе сюжетную нагрузку. Странно!
Потом, на фуршете, спрашиваю режиссера: «А почему вы опустили эпизод, когда герой ударил героиню? Ведь это же ключевой момент − завязка! У вас что, мужья никогда жен не бьют… по-семейному?» Он мне и отвечает: «Нет. У нас такой проблемы нет». Я: «Счастливые венгерские семьи!» А он: «У нас другая серьезная проблема. У нас жены мужей бьют! Но на такое насилие над вашим замыслом я не отважился…»
Л.С. Захидова
кандидат филологических наук, доцент НГМУ (Новосибирск)
Ю.М. Поляков как продолжатель гуманистической традиции великой русской литературы
Часто, к сожалению, случается так, что очевидное открывается не сразу. Когда же это произойдет, удивляешься: как все просто и понятно. Но главное – почему не разглядел это, не понял, не осознал вначале? Возможно, истина открывается тому, кто к ней долго и упорно шел, читая, изучая, анализируя. Значит, все не так легко: за простыми, на первый взгляд, выводами – огромный труд. И так в любой области человеческой деятельности…
Объектом нашего исследования стали тексты Ю.М. Полякова. С первых строчек книг этого автора началась большая любовь к его творчеству, а затем и серьезное изучение особенностей идиостиля, который узнаваем с первых страниц великолепных, ярких и образных сочинений большого писателя.
Многое менялось за годы творчества Ю.М. Полякова. Появлялись новые особенности в языке писателя, рос его авторитет у читателей, но неизменным осталось одно: он говорит правду и продолжает гуманистические традиции великой русской литературы.
В одном из интервью Ю.М. Поляков рассказывал историю публикации повести «Сто дней до приказа», которую офицеры части, где в те времена служил мой муж, сразу отметили как очень правдивое и смелое произведение. Мало кто тогда знал:
для того, чтобы разрешили выпустить в свет книгу «Сто дней до приказа», Сергею Михалкову пришлось идти в ЦК партии. Там он сказал партийным чиновникам: «Зря так с ним обходитесь. Поляков, судя по всему, последний советский классик». Думается, данное определение, сформулированное великим, без преувеличения, человеком, очень точно отражает сущность идиостиля Ю.М. Полякова. По прошествии времени это особенно ясно. В определение советский входит все лучшее, что было в той большой литературе, воспитавшей поколение победителей в Великой Отечественной войне: огромная любовь к Родине, созидательность, стремление к свету, желание жить лучше, устранять недостатки и просто любить людей, которые рядом с тобой. На советской литературе воспитывался и сам Ю.М. Поляков. Конечно, он не мог не унаследовать все лучшее, что было в ней. Это в первую очередь патриотизм. Писатель и в наше непростое время твердо поддерживает усилия нынешней президентской администрации по укреплению Российского государства.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу