Наряду с прецедентными текстами существуют прецедентные имена, связанные не только с общеизвестными социально-историческими событиями, но и со знаковыми феноменами значительных пластов культуры. Имя собственное – Юрий Поляков – безусловно, перешагивает рамки индивидуального имени и знаменует собой языковую картину мира поколения восьмидесятых, девяностых и нулевых, вынужденного жить на изломе эпохи. Писатель, рискнувший в иносказательной форме, по-доброму иронизируя, показать губительность процесса отчуждения народа от культурных традиций, сложившихся за тысячелетнюю историю его существования, становится интересным и востребованным – общество ищет ответы на вечные русские вопросы: кто виноват и что делать. Ю. Поляков не лукавит, он находит смелость сказать прямо: виноваты все, невиновных в том, что происходило и произошло, нет. Может быть, поэтому его «Демгородок» зачитывали до дыр, ксерокопировали и передавали из рук в руки. И это в то время, когда у книги как культурного феномена появилось много конкурентов, а общество было на грани нервного срыва из-за усилившегося противостояния парламента и президента. Почему рассказанная писателем любовная драма переросла в социальную сатиру и антиутопию? Писателей как глашатаев эпохи всегда привлекал поиск этических, философских, культурологических доминант, определяющих духовную жизнь поколения, оказавшегося на перепутье. Чиновники без труда узнавали себя в реалистично выписанной писателем государственной верхушке. Бесстрашие Ю.М. Полякова в том, что он исподволь подводил читателя к размышлениям о таких доминантах, к которым, несомненно, относятся значимые для русской ментальности концепты: жизнь, истина, красота, любовь, душа, судьба, совесть и др. Бесспорно: талантливое слово писателя – это созидающая творческая сила, на которой базируется культура целого поколения. При этом в каждом поляковском мерзавце можно без труда найти что-то доброе и человеческое, спрятанные глубоко угрызения совести, чувство неловкости, осознание своей вины и сопричастности к происходящему беспределу.
Прецедентное имя писателя, к счастью, ныне здравствующего… Напомним слова А.Ф. Лосева, в которых особо подчеркивается величие и значимость слова для русского мира: «И нет границ жизни слова, нет меры для его могущества. Словом создан и держится мир. Имя носит на себе каждое живое существо. Именем и словами живут народы… Слово победило мир» [7].
Без преувеличения и пафоса можно сказать: слово писателя Ю. Полякова победило перестроечное безвременье. Язык писателя как выражение когнитивной активности и духовной энергии человека позволяет осмыслить понятие «концепт»: когнитивное, концептуально-культурологическое восприятие и оценку мира, которое интерпретируется как ментальное образование, своеобразный фокус знаний человека о мире; когнитивная структура, включающая разносубстратные единицы оперативного сознания, которые объективируются через соответствующие средства того или иного языка. И Ю. Полякову это удавалось. Достаточно обратиться к афористике писателя, которая стала предметом научного исследования.
Прецедентный текст как номинация общеизвестных событий, социально-политических явлений, имен, пословиц, воспринимаемых говорящим в качестве готовых языковых формул, представляет собой основной компонент общекультурных знаний о мире. Помимо прецедентных текстов известны прецедентные имена, прецедентные высказывания и ситуации. Прецедентные имена связаны с широко известными текстами-знаками. Как прецедентные они перешагнули рамки художественного творчества. Мы, вслед за Ю. Кристевой, считаем, что «всякое слово (текст) есть… пересечение других слов (текстов)», и согласимся с Гадамером, который утверждает, что «все сказанное обладает истиной не просто в себе самой, но указывает на уже и еще не сказанное… И только когда несказанное совмещается со сказанным, все высказывание становится понятным», а также с Р. Бартом в его утверждении: «…основу текста составляет… его выход в другие тексты, другие коды, другие знаки», и, собственно, текст – как в процессе письма, так и в процессе чтения − «есть воплощение множества других текстов, бесконечных или, точнее, утраченных (утративших следы собственного происхождения) кодов». Таким образом, «каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты сегодняшней культуры. Каждый текст представляет собою новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки старых культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык» [8]. Художественный мир Ю. Полякова – яркое подтверждение этому.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу