Dear Mr. Larson,
Please cancel our order number 346, dated 6 May 1996, for three laser printers. We regret that we are unable to wait for the delayed shipment from the manufacturer.
We understand that this delay was not your fault. We will keep you in mind for similar requirements that we may have in the future.
Yours sincerely,
________________________________________
Уважаемая г-жа Кук!
Ваше письмо от 6 мая 1996 года по поводу доставки некачественного товара было направлено мне. Я внимательно изучаю эту ситуацию и надеюсь ее быстро разрешить. Когда вопрос будет рассмотрен, я дам Вам письменный ответ или позвоню по телефону.
Уверяю Вас, что мы очень серьезно воспринимаем Вашу жалобу. Вы для нас ценный клиент, и любое неудовольствие с Вашей стороны свидетельствует о том, что существует необходимость улучшения работы с нашей стороны.
Если для решения вопроса мне потребуется больше информации от Вас, я свяжусь с Вами.
Спасибо за Ваше терпение.
Искренне Ваш
Dear Mrs. Cook,
Your 6 May 1996 letter regarding the delivery of damaged merchandise was forwarded to me. I am looking into the situation and I hope to resolve it quickly. When I have finished my investigation, I will write or call you with a response.
I assure you that we are taking your complaint very seriously. You are a valuable customer, and any dissatisfaction on your part indicates an opportunity for improvement on our part.
If I need more information from you to help me resolve this matter, I will contact you.
Thank you for your patience.
Yours sincerely,
________________________________________
Господа!
Мы получили заказ на 150 000 долларов от компании «Роджер Блейкэнд Компани». Они назвали нам вашу фирму для получения рекомендации.
Мы хотели бы узнать, заслуживает ли эта компания доверия и может ли она нести ответственность за заказ на такую сумму.
Мы будем признательны за любую информацию, которую вы могли бы нам дать, и будем считать ее строго конфиденциальной.
Прилагаем конверт с обратным адресом и маркой для вашего ответа и заранее благодарим вас за любезность.
Искренне
Gentlemen:
We have received an order for $ 150,000 from Messrs. Roger Blake and Co. They have given us the name of your firm as a reference.
We venture to ask you to advise us whether they are good for this amount and whether they are trustworthy.
Any information which you may give us will be gratefully appreciated and treated strictly confidentially.
We enclose a stamped addressed envelopefor your reply and thank you in advance for your courtesy.
Sincerely,
________________________________________
Господа!
В ответ на ваше письмо от 11 января мы даем вам интересующую вас информацию.
«Роджер Блейк энд Компани» – молодая фирма, пользующаяся самой высокой репутацией в городе. Мы сотрудничаем с ней в течение трех лет и пришли к заключению, что им вполне можно доверять во всех отношениях. Мы бы с уверенностью предоставили им кредит даже больше указанной вами суммы.
Просим считать эту информацию строго конфиденциальной и без какой-либо ответственности с нашей стороны.
Искренне
Gentlemen:
In reply to your letter of January 11, we give you the required information.
Messrs. Roger Blake andCo. are a young firm who enjoy the best reputation. We have done business with them for three years and have found them quite trustworthy and reliable in every respect. We would not hesitate to grant them credit in excess of the amount you mention.
Please treat this information in strict confidence and without responsibility on our part.
Sincerely,
________________________________________
Конфиденциально
Господа!
К сожалению, мы не можем предоставить вам информацию, которую вы просили в своем письме от 11 января.
Наше деловое сотрудничество с этой фирмой было настолько кратким, что мы не имеем возможности советовать вам, можно ли без риска предоставить этой фирме кредит на указанную сумму. Пожалуйста, наведите справки через какое-либо агентство или банк.
Сожалеем, что не можем быть более полезными вам в этом деле.
Просим рассматривать это письмо конфиденциально.
Искренне
Confidential
Dear Sirs:
We regret we cannot supply the information you require in your letter of 11 January. Our business with that firm has been so small for us that we see no way of giving you any advice as to whether the involved sum can be credited safely. Please make inquiries through an agency or a bank.
We are sorry for not being more helpful in this case.
Kindly treat this letter with confidence.
Sincerely,
________________________________________
Уважаемый г-н Макдоналд!
Мы сожалеем, что не можем поручиться за надежность корпорации X. Наш опыт работы с этой фирмой был неудовлетворителен.
В течение последних двух лет, когда мы поддерживали деловые отношения с корпорацией X, она неоднократно не выполняла свои финансовые обязательства. Более того, в настоящее время эта фирма должна нам 50 000 долларов США за товар, приобретенный за последние шесть месяцев.
Мы знаем, что эта информация останется конфиденциальной, и надеемся, что она будет Вам полезна.
Искренне Ваш
Dear Mr. MacDonald:
We regret that we cannot vouch for the reliability of X corporation. Our experience dealing with this firm has been unsatisfactory.
During the past two years that we have been having a business relationship with X company, they have repeatedly failed to meet their financial obligations. In fact, right now they owe us $ 50,000 for purchases made over a period of six months.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу