Derek Offord - Using Russian - A Guide to Contemporary Usage

Здесь есть возможность читать онлайн «Derek Offord - Using Russian - A Guide to Contemporary Usage» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Издательство: Cambridge, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Using Russian : A Guide to Contemporary Usage: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

**Using Russian**  is a  **guide**  to  **Russian usage**  for those who have already acquired the basics of the language and wish to extend their.

Using Russian : A Guide to Contemporary Usage — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

25 007 000,00 (двa´дцaть пять миллио´нов сeмь ты´сяч рублe´й).

2.2.Cу´ммa к пeрeчислe´нию нa рaсчётный счёт ПPOдABцA´

25 007 000,00 (двa´дцaть пять миллио´нов сeмь ты´сяч рублe´й).

15

3. OБЯ´зAHHOCTи CTOPO

´ H

3.1. ПPOдABE´цобя´зaн пeрeдa´ть вeксeля´, укa´зaнныe в п. 1.2., БA

´HКУ в тeчe´ниe одного´ бa´нковского дня с момe´нтa подписa´ния

нaстоя´щeго догово´рa с блa´нковым индоссaмe´нтом.

3.2. БAHКобя´зaн в тeчe´ниe одного´ бa´нковского дня´ от дa´ты

20

зaключe´ния нaстоя´щeго догово´рa пeрeчи´слить ПPOдABцУ ´су´мму, 53

2

Passages illustrating register

укa´зaнную в п. 2.2. нaстоя´щeго догово´рa, но нe рa´нee исполнe´ния

ПPOдABцO´Mобязa´тeльств, прeдусмо´трeнных п. 3.1.

3.3. ПPOдABE´цгaрaнти´руeт, что он имeéт всe полномо´чия,

нeобходи´мыe для пeрeдa´чи БA´HКУ прa´вa со´бствeнности нa вeксeля´, 25

нe обрeмeнённыe никaки´м зaло´гом и´ли други´ми прaвa´ми трe´тьих

лиц, и что вeксeля´ пeрeдaю´тся ПPOдABцO´M БA´HКУ вмe´стe со

всe´ми прaвa´ми, кото´рыми они´ нaдeлeны´.

3.4.B

слу´чae

нeсоблюдe´ния

БA

´HКOMсро´кa пeрeчислe´ния

дe´нeжных срe´дств, прeдусмо´трeнного п. 3.2. нaстоя´щeго догово´рa, 30

ПPOдABE´цвыплa´чивaeт БA´HКУ пe´ню в рaзмe´рe 0,3 (Tри дeся´тых) процe´нтa от цeны´ зaдe´ржaнных вeксeлe´й зa кa´ждый дeнь просро´чки.

4. CPOК дE

´ йCTBиЯ дOГOBO´PA

4.1.догово´р вступaéт в си´лу с момe´нтa eго´ подписa´ния Cторонa´ми

и дe´йствуeт до по´лного исполнe´ния Cторонa´ми свои´х обязa´тeльств, 35

прeдусмо´трeнных нaстоя´щим догово´ром.

4.2.дe´йствиe нaстоя´щeго догово´рa мо´жeт быть прeкрaщeно´ по

взaи´мному соглa´сию Cторо´н.

5. OPC-MAжO

´ P

5.1.Hи однa´ из сторо´н нe нeсёт отвe´тствeнности в слу´чae

40

нeвыполнe´ния, нeсвоeврe´мeнного и´ли нeнaдлeжa´щeго выполнe´ния

e´ю кaко´го-либо обязa´тeльствa по нaстоя´щeму догово´ру, e´сли

укa´зaнноe

нeвыполнe´ниe,

нeсвоeврe´мeнноe

и´ли

нeнaдлeжa´щee

выполнe´ниe обусло´влeны исключи´тeльно нaступлe´ниeм и/и´ли

дe´йствиeм обстоя´тeльств нeпрeодоли´мой си´лы (форс-мaжо´рных

45

обстоя´тeльств).

5.2.зaтро´нутaя форс-мaжо´рными обстоя´тeльствaми сторонa´ бeз

промeдлe´ния, но нe позднeé чeм чe´рeз 3 (три) бa´нковских дня

по´слe нaступлe´ния форс-мaжо´рных обстоя´тeльств в пи´сьмeнной

фо´рмe информи´руeт другу´ю сто´рону об э´тих обстоя´тeльствaх и

50

об их послe´дствиях и принимaéт всe возмо´жныe мe´ры с цe´лью

мaксимa´льно огрaни´чить отрицa´тeльныe послe´дствия, вы´звaнныe

укa´зaнными форс-мaжо´рными обстоя´тeльствaми.

6. OCO

´ БыE УCлO´ BиЯ

6.1.Bсe измeнe´ния и дополнe´ния к нaстоя´щeму догово´ру возмо´жны

55

при усло´вии взaи´много соглa´сия Cторо´н и должны´ оформля´ться

Приложe´ниями к нaстоя´щeму догово´ру.

6.2.догово´р состa´влeн в двух экзeмпля´рaх, имe´ющих рa´вную

юриди´чeскую си´лу.

6.3.Bсe

спо´ры,

вытeкa´ющиe

из

примeнe´ния

и

толковa´ния

60

нaстоя´щeго догово´рa, подлeжa´т рaссмотрe´нию в Aрбитрa´жном судeĆaнкт-Пeтeрбу´ргa и лeнингрa´дской о´блaсти.

AGREEMENT No. PK 1290

Purchase and Sale of Bills of Exchange

St Petersburg 5 November 2004

54

2.8

R3b: official/business style (commercial)

1. The subject of the agreement

1.1The VENDORshall sell the Bills of Exchange specified in clause 1.2

of this Agreement, the said Bills being his own property which has not been mortgaged or sequestered, whereas the BANKshall assume ownership of them and shall undertake to pay their cost .

1.2The following Bills of Exchange are the object of this sale and purchase . . .

2. The value of the agreement

2.1The BANKshall acquire the Bills of Exchange specified in clause 1.2 to the value of 25,007,000.00 (twenty-five million seven thousand roubles) .

2.2The sum to be transferred to the account of the VENDORis 25,007,000.00 (twenty-five million seven thousand roubles) .

3. Obligations of the parties [to the agreement]

3.1The VENDORshall surrender the Bills of Exchange specified in clause 1.2 to the BANKwith a Form of Endorsement within one banking day of the signing of this Agreement.

3.2 The BANKshall transfer to the VENDORthe sum specified in clause 2.2 of this Agreement within one banking day of the date on which this Agreement was made but not prior to the fulfilment by the VENDORof the obligations stipulated in clause 3.1 .

3.3The VENDORguarantees that he has full authority to transfer rights of ownership of the Bills of Exchange to the BANK[and that this authority] is unencumbered by any mortgage or other rights possessed by third parties and that the Bills of Exchange are being transferred to the BANKby the VENDOR

together with any rights associated with them .

3.4In the event that the BANKfails to transfer funds by the deadline stipulated in clause 3.2 of this Agreement the BANKshall pay the VENDORa fine amounting to 0.3 (three tenths) of one per cent of the sum that is overdue for each day that it is overdue .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage»

Обсуждение, отзывы о книге «Using Russian : A Guide to Contemporary Usage» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x