С. 184 – Михаил Леонидович, а может быть, правда, лучше вместо Терпандра Меркурий? – Здесь читатель должен вспомнить (сравните с. 61), что Лозинский обладал заслуженной репутацией самого начитанного человека в кругу “Цеха поэтов”.
С. 184 Это стихотворение – редкий пример правильности формулы Банвиля: “то, что совершенно, и не требует изменений”. – Источник этой цитаты раскрыт на с. 545 комментария.
С. 184–185 Золотистого меда струя из бутылки текла… – Одиссей возвратился, пространством и временем полный. – О. без ошибок цитирует фрагменты одного из самых известных стихотворений Мандельштама (оно было написано в 1917 г.):
Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела :
Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем – и через плечо поглядела.
Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки – идешь, никого не заметишь —
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни:
Далеко в шалаше голоса – не поймешь, не ответишь.
После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы,
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.
Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке.
В каменистой Тавриде наука Эллады – и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.
Ну, а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена —
Не Елена – другая – как долго она вышивала?
Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны,
И покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
(226, т. 1, с. 63–64)
С. 185 …светлую “талассу”… — Таласса (др. – греч. Θάλασσα, “море”) – древнегреческая богиня моря, здесь, вероятно, просто море.
С. 186 Смешливость Мандельштама. – …от всего, что происходит в мире. – Сравните в мемуарах о Мандельштаме Г. Иванова:
“Мандельштам – самое смешливое существо на свете.
Где бы он ни находился, чем бы ни был занят – только подмигните ему, и вся серьезность пропала. Только что вел важный и ученый разговор с не менее важным и ученым собеседником, и вдруг:
– Ха-ха-ха-ха…
Он хохочет до удушья. Лицо делается красным, глаза полны слез. Собеседник удивлен и шокирован. Что такое с молодым человеком, рассуждавшим так умно, так вдумчиво? Не болен ли он?..
О, нет, не болен. Впрочем – пусть болен. Все-таки это более правдоподобно, чем если объяснять действительную причину смеха: кто-то чихнул, муха села кому-то на лысину…
– Зачем пишется юмористика? – искренне недоумевает Мандельштам. – Ведь и так все смешно” (157, т. 3, с. 86).
С. 186 И вспомнил вашу “Балладу о котах”. — Речь идет о стихотворении О. “Роберт Пентегью”, впоследствии вошедшем в ее дебютную книгу стихов:
Возле церковной ограды дом,
Живет в нем веселый могильщик Том
С женой своей Ненси и черным котом.
Если звонят колокола, —
Новая к Богу душа отошла —
Роет могилу веселый Том —
Мертвому строит уютный дом.
Вечером как-то могилу он рыл.
Было уж поздно, и солнце зашло.
Тому не страшно среди могил,
Могильное любит он ремесло.
Окончив работу, идет он домой
Вполне довольный своей судьбой.
В сумерках зимних блеснули огни,
Словно мерцанье церковных свеч.
Том прошептал: – Господь, сохрани!
Вдруг он услышал людскую речь.
Кто-то зовет его: – Том, эй, Том!
В страхе он оглянулся кругом.
На свежей могиле уселись в ряд
Девять котов, и глаза их горят.
Том закричал: – Кто меня зовет?
– Я, – отвечает огромный кот.
Шляпу могильщик снимает свою:
Никогда не мешает вежливым быть.
– Чем, сэр, могу я вам служить?
– Скажите Роберту Пентегью,
Что Молли Грей умерла.
Не бойтесь, вам мы не сделаем зла. —
И с громким мяуканьем девять котов
Исчезли в темной чаще кустов.
Ненси пряжу прядет и Тома ждет,
Сонно в углу мурлычет кот.
Том, вбегая, кричит жене:
– Ненси, Ненси, что делать мне?
Роберту Пентегью я должен сказать,
Что Молли Грей кончила жизнь свою.
Но кто такой Роберт Пентегью?
И где я могу его сыскать? —
Тут выскочил черный кот из угла
И закричал: – Как Молли Грей умерла?
Прощайте. Пусть Бог вам счастье пошлет…
И прыгнул – в окошко черный кот.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу