С. 115 Он никогда не проходил мимо нищего, не подав ему. – Возможно, это предложение подспудно полемично по отношению к знаменитому зачину стихотворения Николая Семеновича Тихонова (1896–1979) 1921 г.: “Мы разучились нищим подавать…” (370, с. 15).
С. 116– Сократ говорил: “Познай самого себя”. — Это легендарное античное изречение (др. – греч. “Γνῶθι σεαυτόν”, лат. “Nosce te ipsum” или “Temet nosce”) было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах, где находился Дельфийский оракул. Его приписывают не Сократу, а одному из семи греческих мудрецов или всем им вместе, однако считается, что именно оно послужило главным стимулом для рождения философии Сократа.
С. 116 Я, как Уайльд, – побеждаю все, кроме соблазна. – Перефразированный афоризм О. Уайльда “Единственное средство избавиться от искушения – уступить ему” (378, с. 137).
С. 116 Он вечно боролся с собой, но не мог побороть в себе “paresse-délice de l’âme” – по Ларошфуко … – О. вольно перефразирует фрагмент максимы Франсуа VI де Ларошфуко (François VI, duc de La Rochefoucauld; 1613–1680): “Le repos de la paresse est un charme secret de l’âme qui suspend nos plus ardentes poursuites et nos plus fermes résolutions” (“Ленивая безмятежность является тайным обаянием души, останавливающим наши самые ревностные поиски и самые твердые намерения”) (444, c.202).
С.116 …читая не Ронсара или Клеменса Брентано, а “Мир приключений”… — Французского поэта Пьера де Ронсара (Pierre de Ronsard; 1524–1585) Гумилев упоминает в своей ранней программной статье “Жизнь стиха” (122, т. 4, с. 163). Приведем также известный фрагмент из мемуаров Г. Иванова, к которому, возможно, полемически и отсылает в комментируемом фрагменте О.: “…на вопрос, что он испытал, увидев впервые Сахару, Гумилев сказал: «Я не заметил ее. Я сидел на верблюде и читал Ронсара»” (157, т. 3, с. 549).
Немецкий поэт-романтик Клеменс Брентано де ла Рош (Clemens Brentano; 1778–1842) упоминается в поэме Гейне “Атта Тролль. Сон в летнюю ночь”, которую перевел Гумилев.
Ежемесячный иллюстрированный сборник “Мир приключений” с 1910 по 1918 гг. выпускался издательством П.П. Сойкина первоначально как бесплатное приложение к журналу “Природа и люди”. В 1914 г. подзаголовок “Мира приключений” сменился на “журнал” вместо “сборника”. В 1928 г. Мандельштам и В.И. Нарбут так охарактеризовали непритязательные развлекательные произведения, печатавшиеся в “Мире приключений”: “…бульварная научная фантастика, Конан Дойль, бесчисленные Атлантиды, варварская этнография” (251, с. 113).
С. 116 …том “Критики чистого разума” или “Одиссею”… — Об увлечении Гумилева философией Иммануила Канта (Immanuel Kant; 1724–1804) можно прочесть в мемуарах Василия Гиппиуса: “Оттолкнувшись от берегов символизма и мистики, акмеисты не знали, куда пристать (искренние старания Гумилева насадить нечто вроде нового кантианства не привели ни к чему)” (25, с. 84). “Одиссея” Гомера, возможно, упомянута в комментируемом фрагменте НБН в рамках подспудной полемики О. с воспоминаниями о Гумилеве С. Маковского, который так рассказывал об аресте поэта: “Ночью на 3-е августа люди в кожаных куртках куда-то повели его, позволив ему из книг взять с собой Библию и Одиссею” (260, с. 102). На самом деле Гумилев был арестован в ночь на 4 августа и взял с собой в тюрьму “Илиаду” Гомера. Сравните в письме арестованного по этому же делу Н.Н. Пунина к Е.И. Аренсу от 7 августа 1921 г.: “Встретясь здесь с Николаем Степановичем, мы стояли друг перед другом, как шалые, в руках у него была «Илиада», которую от бедняги тут же отобрали” (316, с. 142).
С. 116 …хотя он их больше “ни при какой погоде не читал”. — Неожиданная в этом контексте цитата из стихотворения Есенина “Возвращение на родину” (1924):
И вот сестра разводит,
Раскрыв, как Библию, пузатый “Капитал”,
О Марксе,
Энгельсе…
Ни при какой погоде
Я этих книг, конечно, не читал.
(135, с. 162)
С. 116 Ах, если бы Ахматова не говорила с первого же года: “Николай, нам надо объясниться…” На это я неизменно отвечал: “Оставь меня в покое, мать моя!..” — Сравните в письме Г. Иванова к Р. Гулю от 27 августа 1957 г.: “«Коля, нам надо объясниться», – говорила Ахматова, спуская ноги с супружеской кровати. И он ей, увы, отвечал <���…>: – «Оставь меня в покое, мать моя»” (91, с. 450).
С. 117… “Мужчина прощает, но не забывает. Женщина не прощает, но забывает”… — О. произвольно искажает афоризм французского писателя Филиппа Жерфо (Philippe Gerfaut) (псевдоним писательницы мадам Дарденн де ля Гранжери, Mme Dardenne de La Grangerie; 1847–1919): “L’homme pardonne et oublie, la femme pardonne seulement” (“Мужчина прощает и забывает, женщина только прощает”) (443, с. 360).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу