Шутка Оношкович-Яцыны про Египетский мост, на который она стала похожа после того, как сама себя коротко остригла, вероятно, отсылала к знаменитой истории обрушения петербургского Египетского моста в Петербурге 20 января 1905 г. – этому обрушению Оношкович-Яцына и уподобила свою новую стрижку.
Степка-растрепка (нем. Struwwelpeter, букв. “Неряха Петер”) – прижившийся в России перевод имени главного героя детской книжки из десяти назидательных стихотворений, написанной немецким психиатром Генрихом Гофманом (Heinrich Hoffmann; 1809–1894).
С. 63–65 Осенью 1920 года Маяковский приехал “удивить Петербург”… —…я согласилась. – Владимир Владимирович Маяковский (1893–1930) приехал в Петроград не осенью, а в самом начале зимы 1920 г. 4 декабря он выступил с чтением поэмы “150 000 000” в Доме искусств. 5 декабря К. Чуковский записал в дневнике:
“…началась Ходынка: перла публика на Маяковского. <���…>
Дм. Цензор, Замятин, Зин. Венгерова, Сер. П. Ремизова, Гумилев, Жоржик Иванов, Киселева, Конухес, Альтман, Викт. Ховин, Гребенщиков, Пунин, Мандельштам, худ. Лебедев и проч. и проч. и проч. Очень трогательный и забавный угол составили дети: ученики Тенишевского училища <���…> Боже, как они аплодировали. Маяк<���овский> вышел – очень молодой (на вид 24 года) плечи ненормально широки, развязный, но не слишком. <���…>
Угол с тенишевцами бесновался. Не забуду черного маленького Познера, который отшибал свои детские ладошки. <���…> А потом тенишевцы <���…> ворвались к нему в комнату – и потребовали «Облако в штанах»” (409, с. 150–151).
Из этой записи ясно, что на вечере 4 декабря Маяковский не читал свою поэму “Облако в штанах”, хотя О. в комментируемом фрагменте и цитирует четыре строки из нее, чуть их искажая:
Хотите —
буду от мяса бешеный
– и, как небо, меняя тона —
хотите —
буду безукоризненно нежный,
не мужчина, а – облако в штанах!
(233, т. 1, с. 175)
…он скорее походил на силача-крючника… – то есть на грузчика, переносящего тяжести на спине с помощью особого железного крюка.
Читал он стихи совсем иначе… – …как лесной ручеек. – Сохранились записи чтения Маяковским своих стихов. Их можно найти в интернете. См., например: http://v-mayakovsky.com/voice.html.
С. 65 …всю дорогу говоривший о “Кристабель” Кольриджа, недавно переведенной Георгием Ивановым для “Всемирной литературы”… — Этот перевод отдельным изданием вышел уже после гибели Гумилева, в 1923 г. в Берлине, в издательстве “Петрополис”. 13 января 1958 г. О. писала В. Маркову об этом переводе: “…помню, с каким восторгом о переводе Г<���еоргия> В<���ладимировича> отзывались Гумилев и Лозинский” (427, с. 444). О финальном фрагменте этого перевода в 1957 г. Маркову писал и сам Г. Иванов: “…Лозинский очень восхищался переводом, называл шедевром и не изменил редактуру ни строчки. Он вообще очень мало внес поправок в весь мой перевод. Но после него Гумилев, не знавший к тому же ни бе ни мэ по-английски, прошелся по ней «редакторской корректурой» и наворотил черт знает чего. За редактора платили почти столько же построчно, как за перевод. Скоро Гумилева расстреляли, а я, уезжая за границу, выкрал рукопись и продал ее «Петрополису»” (438, c. 86–87).
С. 65 Маяковский уехал на следующий день из Петербурга. – В действительности Маяковский уехал из Петрограда не “на следующий день” после своего вечера (то есть 5 декабря), а 9 декабря.
С. 65–66 Поздней осенью 1922 года, уже в Берлине… – …в этом волнующемся людском море. – Маяковский провел в Берлине промежуток с середины октября по 18 ноября 1922 г. О том, что “время наше назовут «пуническим»”, от фамилии художника Ивана Альбертовича Пуни (1892–1956), Шкловский написал в специально посвященной ему статье 1922 г., так и называвшейся: “Иван Пуни” (418, с. 114). Упоминаемая в комментируемом фрагменте НБН жена Пуни, Ксения Леонидовна Богуславская-Пуни (1892–1972), тоже была художницей. Андрей Белый (Борис Николаевич Бугаев; 1880–1934) жил в Берлине с 18 ноября 1921 г. по 23 октября 1923 г. Натан Исаевич Альтман (1889–1970) осенью 1922 г. находился в Берлине в качестве организатора и участника Первой русской художественной выставки. Сотоварищ О. по гумилевскому “Цеху поэтов” Николай Авдеевич Оцуп (1894–1958) эмигрировал из Советской России в Берлин осенью 1922 г. Журналист и мемуарист Александр Васильевич Бахрах (1902–1985) жил в Берлине с 1922 г. по конец 1923 г. Он так описал вечеринку у Пуни и Богуславской в своем мемуарном очерке о Лиле Юрьевне Брик (1891–1978):
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу