Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Лифшиц - Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга поэта и переводчика Ю. Лифшица «Как переводить сонеты Шекспира» в живой, увлекательной и остроумной форме рассказывает об основных аспектах переводческого процесса. В книге также анализируются достижения многих переводчиков разных эпох. Работа Ю. Лифшица получила высокую оценку в филологической среде и будет полезна не только тем, кто переводит Шекспира. В оформлении обложки использовано изображение фрески великого итальянского художника Рафаэля Санти (1483—1520) «Афинская школа».

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похоже, не правда ли? Во всяком случае о первой и третьей строчках катрена это можно сказать наверное.

ПСШ-4, первая строка третьего катрена:

Чайковский:

Имея делотолько сам с собой

Маршак:

Ты заключаешь сделки сам с собой

ПСШ-7, третья строка первого катрена:

Чайковский:

Все взоры шлютвосторженный привет

Маршак:

«И все земное шлетему привет…»

ПСШ-17, третья строка второго катрена:

Чайковский:

В грядущем кто не скажет: «Лжет поэт…»

Маршак:

Потомок только скажет: «Лжет поэт…»
norma

ПСШ-19, первая строка первого катрена:

Чайковский:

Тупии старь, о время, когти львов

Маршак:

Ты при тупи, о время, когти льва

ПСШ-26, сонетный замок:

Чайковский:

Тогда бы смел я петь любовьм ою
Теперь же, в страхе, я ее таю.

Маршак:

Тогда любовья покажу св ою,
А до поры во тьме ее таю.

ПСШ-31, первая строка первого катрена:

ПСШ-31, первая строка первого катрена:

Чайковский:

В твоей грудивместились все сердца

Маршак:

В твоей грудия слышу все сердца

ПСШ-40, первая строка первого катрена и сонетный замок:

Чайковский:

Все, все мои любви, да, все возьми!

О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня – не будешьты врагом!

Маршак:

Всестрасти, все любвимои возьми

О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!

ПСШ-44, 1 катрен:

Чайковский:

Когда быв мысльвдруг обратилась плоть,
То не было б обиды расстоянья,
И я бы могпространство побороть,
Лететь к тебе по прихоти мечтанья.

Маршак:

Когда бы мысльюстала эта плоть
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бырасстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

ПСШ-130, первая строка первого катрена:

Чайковский:

Ее глаза на солнце не похожи

Маршак:

Ее глаза на звезды не похожи

Нашей целью не является полное исследование творческих взаимоотношений двух этих авторов, поэтому завершим сличение последним примером из ПСШ-52, в котором у авторов рифмически совпадает целая вторая строфа. Маршак, видимо, недовольный некоторой сумбурностью изложения в версии Чайковского, составил свой вариант, получившийся похожим на буриме (сочинение стихов на заданные рифмы):

Чайковский:

Всем ведомо: как редкое веселье,
Приходит праздниктолько раз в году,
И драгоценный камень в ожерелье
Лишь скупо расставляется в ряду.

Маршак:

Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.

Мы полагаем, комментарии здесь излишни.

Поскольку о Чайковском пишущие массы не подозревали, а Маршак со своими ПСШ был всегда на виду и на слуху, дилетанты, неосознанно подражая мэтру, взялись, в свою очередь, за улучшение его работ. Да и не только его, но и других мастеров жанра. Поразительно, как порой одна и та же по сути дела строчка порой внедряется в творческие изыскания нескольких авторов, сшивая тем самым абсолютно разные времена и пространства.

В сонетном замке СШ-2 Чайковский первым применил рифму «вновь – кровь» (Гербель в тех же строках срифмовал «любовь» и «кровь») и с тех пор она слоняется от одного переводчика к другому.

Чайковский:

Так, стариком ты станешь юным вновь,
Когда в другом твоя зардеет кровь, —

Маршак:

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Финкель:

С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство»

Обсуждение, отзывы о книге «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x