Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип нулевой трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.
Синтаксические трансформации (изменение структуры предложения при переводе) сопровождаются различными перестановками. Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника: членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (замена словоформ, частей речи, членов предложения, предложений определенного типа).
Экспликация (описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Экспликация (от лат. explikatio – развертывание, разъяснение ) – объяснение. Экспликация применяется тогда, когда в языке перевода не удается подобрать или создать краткий, точный и понятный аналог переводимому слову. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
Основная задача переводчика научно-технической литературы заключается в том, чтобы полностью и без искажений передать мысль автора, употребить в переводе нужную терминологию и изложить перевод на правильном литературном языке.
Требования, предъявляемые к научно-техническому переводу:
1. Основное требование к переводу научно-технической литературы – адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения (лат. adaequatus – равный, вполне соответствующий, тождественный ). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учетом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нем отсутствует искажение смысла. Такой перевод называют также эквивалентным (лат. aeguivalens – равносильный, равнозначащий, равноценный ) или аутентичным (гр. authentikos – соответствующий подлинному, действительный, верный, основанный на первоисточнике ).
2. На протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, принятых только на одном каком-либо предприятии, а также терминов-архаизмов.
3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) форме.
Точность научно-технического перевода может быть буквальной и смысловой.
Буквальная точность образуется вследствие механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод оказывается близким к подстрочному и может восприниматься как некачественный перевод. Буквализм перевода – это неправильный выбор эквивалентов в казахском языке («ложные друзья переводчиков») употребление нестандартной или ненормативной терминологии, калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово, использование разъясняющего слова, когда не надо, копирование порядка слов русского предложения.
Чтобы перевод был качественным, необходимо справляться в словаре, особенно, если слово незнакомо, а его значение нельзя понять из контекста. В начале каждого словаря есть указания о расположении материала, об условиях обозначения – они дают ценную информацию о пользовании словарем и его структуре.
Когда переводчик встречает незнакомое слово, он прибегает к двуязычному словарю. Это первый шаг. Если эквивалент непонятен, надо обратиться к толковому словарю. Если в толковом словаре нет такого слова, тогда, возможно, это слово иноязычного происхождения, его нужно искать в «Словаре иностранных слов». Но если и в этом словаре данного слова нет, следует обратиться к «Энциклопедическому словарю», «Краткому политехническому словарю», к «Политехнической энциклопедии» или к терминологическому словарю по вашей специальности.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу