Ю. Смирнова - Русский язык для деловой коммуникации

Здесь есть возможность читать онлайн «Ю. Смирнова - Русский язык для деловой коммуникации» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Русский язык для деловой коммуникации: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русский язык для деловой коммуникации»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое учебное пособие адресовано студентам неязыковых (преимущественно технических) специальностей бакалавриата, изучающим русский язык как язык деловой коммуникации и владеющим русским языком на уровне В1. Издание рекомендуется использовать в часы самостоятельной работы студентов с преподавателем или на курсах деловой коммуникации.

Русский язык для деловой коммуникации — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русский язык для деловой коммуникации», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип нулевой трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

Синтаксические трансформации (изменение структуры предложения при переводе) сопровождаются различными перестановками. Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника: членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (замена словоформ, частей речи, членов предложения, предложений определенного типа).

Экспликация (описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Экспликация (от лат. explikatio – развертывание, разъяснение ) – объяснение. Экспликация применяется тогда, когда в языке перевода не удается подобрать или создать краткий, точный и понятный аналог переводимому слову. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Основная задача переводчика научно-технической литературы заключается в том, чтобы полностью и без искажений передать мысль автора, употребить в переводе нужную терминологию и изложить перевод на правильном литературном языке.

Требования, предъявляемые к научно-техническому переводу:

1. Основное требование к переводу научно-технической литературы – адекватность перевода оригиналу. Слово адекватный латинского происхождения (лат. adaequatus – равный, вполне соответствующий, тождественный ). Адекватность научно-технического перевода достигается информационной, научно-технической точностью и учетом стилистических особенностей оригинала. Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нем отсутствует искажение смысла. Такой перевод называют также эквивалентным (лат. aeguivalens – равносильный, равнозначащий, равноценный ) или аутентичным (гр. authentikos – соответствующий подлинному, действительный, верный, основанный на первоисточнике ).

2. На протяжении всего перевода для обозначения понятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов, принятых только на одном каком-либо предприятии, а также терминов-архаизмов.

3. Следует соблюдать все грамматические нормы языка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой (доступной) форме.

Точность научно-технического перевода может быть буквальной и смысловой.

Буквальная точность образуется вследствие механического копирования грамматических оборотов, неправильного выбора терминологических и лексических средств и стремления сохранить неизменным строй предложения оригинала. Такой буквально точный перевод оказывается близким к подстрочному и может восприниматься как некачественный перевод. Буквализм перевода – это неправильный выбор эквивалентов в казахском языке («ложные друзья переводчиков») употребление нестандартной или ненормативной терминологии, калькирование грамматических конструкций, несвойственных казахскому языку, неоправданное сокращение текста, боязнь пропустить какое-либо несущественное слово, использование разъясняющего слова, когда не надо, копирование порядка слов русского предложения.

Чтобы перевод был качественным, необходимо справляться в словаре, особенно, если слово незнакомо, а его значение нельзя понять из контекста. В начале каждого словаря есть указания о расположении материала, об условиях обозначения – они дают ценную информацию о пользовании словарем и его структуре.

Когда переводчик встречает незнакомое слово, он прибегает к двуязычному словарю. Это первый шаг. Если эквивалент непонятен, надо обратиться к толковому словарю. Если в толковом словаре нет такого слова, тогда, возможно, это слово иноязычного происхождения, его нужно искать в «Словаре иностранных слов». Но если и в этом словаре данного слова нет, следует обратиться к «Энциклопедическому словарю», «Краткому политехническому словарю», к «Политехнической энциклопедии» или к терминологическому словарю по вашей специальности.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русский язык для деловой коммуникации»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русский язык для деловой коммуникации» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русский язык для деловой коммуникации»

Обсуждение, отзывы о книге «Русский язык для деловой коммуникации» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x